기계번역이 고등학생의 영어 읽기 능력에 미치는 영향

Title
기계번역이 고등학생의 영어 읽기 능력에 미치는 영향
Other Titles
Effects of Machine Translation on High School Students' English Reading Skills
Author
박경진
Advisor(s)
전유아
Issue Date
2022. 8
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
본 연구는 한국의 제2언어(L2) 학습자들이 기계번역 보조 자료 및 용어사전 보조 자료를 통해 읽기 능력 점수에 도움을 얻을 수 있는지에 대해 알아보기 위해 실시되었다. 최근 기계번역의 발전으로 인해 언어교육학적으로 기계번역기를 학습적 보조 도구로 사용할 가능성이 높아졌고, 이러한 상황에서 기계번역기를 효과적으로 활용하기 위해서는 교사의 세부적인 지시 및 교수법이 필요한 상황이기에 아래와 같은 연구를 실시하였다. 본 연구에서는 세부적으로 두 가지의 읽기 보조 자료, 학습자 등급, 세 가지 수능 유형별 문항으로 읽기 능력 점수에 끼치는 영향 및 성취도를 확인하였으며, 이에 따른 기계번역 보조 자료에 대한 오류 분석을 실시하였다. 그리고 읽기 보조 자료에 대한 L2 학습자들의 실사용도와 인식, 유형별 L2 학습자들이 얻었을 것이라 예상하는 인식에 대해서도 설문을 실시하였다. 연구 대상자는 고등학교 3학년 학생 148명이었으며, 통제집단, 실험집단 (기계번역 보조 자료를 제공), 실험집단 (용어사전 보조 자료를 제공)으로 나누었다. 문항의 경우 9 문항씩 나누어 총 27문항으로 배치하였고, 어법성 판단, 빈칸 추론, 제목 추론 유형으로 나누어 시험지의 종류를 3 가지로 역균형화 시켜 구성하였다. 시험지 앞뒤로는 사전, 사후 설문지를 부착하여 사전 설문, 시험, 사후 설문 순서로 문항을 해결하게 하였다. 이후에는 3 명의 학생을 따로 모집하여 심층 면접을 진행하였다. 이에 대한 결과는 첫째, 세 가지 읽기 보조 자료에 대한 정답률은 기계번역 > 통제집단 > 용어사전 집단 순서다. 둘째, 세 가지 등급 내에서 각 보조 자료별 정답률의 경우, Low 등급은 유의미한 차이를 보이지 않았으며, Mid 등급 내에서는 기계번역 > 용어사전 = 통제집단 순서였고, High 등급 내에서는 기계번역 > 용어사전 = 통제집단 순서였다. 셋째, 각 읽기 보조 자료 내에서 등급별 정답률은 통제 집단 및 용어사전 내에서는 High > Mid = Low 순서였으며, 기계번역 집단 내에서는 High > Mid > Low 순서였다. 넷째, 기계번역 보조 자료의 오류 분석 결과, 각 유형 별 오류는 정답률에는 유의미한 영향을 끼치지 않는 수준으로 발생하였다. 다섯째, 각 유형 내에서 보조 자료별 정답률의 경우, 어법성 판단 유형 내에서는 기계번역 > 용어사전, 용어사전 = 통제집단, 기계번역 = 통제집단 이었다. 빈칸 추론 유형에서는 기계번역 > 용어사전 = 통제집단 이었으며 제목 추론 유형에서는 기계번역 > 통제집단, 용어사전 = 통제집단, 기계번역 = 용어사전 이었다. 여섯째, L2 학습자들은 영어 읽기 학습 도중 "올바른 단어 뜻에 대한 학습을 위해" 기계번역 보조 자료를 많이 사용하였으나, 사후 설문 결과 실제로 기계번역 보조 자료가 가장 도움이 된 이유는 "대략적인 글 전체의 요지 및 맥락 파악"이었다. 마지막으로 세 가지 문항 유형별로 각 보조 자료가 문항을 해결하는 데에 도움을 준 정도는 기계번역은 제목 > 빈칸 > 어법 순이었고, 용어사전은 제목 > 어법 = 빈칸 순서였다. 이와 같은 연구 결과에 대한 제언은 다음과 같다. 첫째, 기계번역 보조 자료를 활용해 읽기와 문맥을 고려한 어휘 학습 활동을 기획할 수 있다. 본 연구의 결과, 학습자의 정답률이 용어사전 보조 자료보다는 기계번역 보조 자료가 더 우세하게 드러났기 때문에 단순히 사전적 의미만을 제공하여 읽기 학습의 보조 도구로 활용하기보다는 문맥을 고려한 기계번역 보조 자료를 활용하면 어휘 학습에도 효과적일 수 있다. 예를 들면 보조 자료의 도움 없이 읽기 학습을 한 후, 모르는 단어에 표기한 것을 기계번역 보조 자료에서 찾아 정확한 사전적 의미가 제공되지 않아도 스스로 추측하며 학습하는 방법 등을 제안할 수 있다. 두 번째, 기계번역에 대한 인식을 교수자가 올바르게 학습자에게 가르칠 필요가 있다. 학습적 동기가 있는 학습자들이 영어 학습의 목적으로 기계번역 보조 자료를 활용할 경우에는 기계번역기의 활용 방법, 빈도 등을 올바르게 알고 남용하지 않도록 교육할 필요가 있다. 마지막으로 읽기 전후로 나누어 기계번역 보조 자료를 활용하는 학습법을 제안할 수 있다. 기계번역 보조 자료를 활용하여 번역된 결과물을 통해 읽기 후 오류 수정이나 추후 쓰기 활동을 진행하는 방법 등을 제안할 수 있을 것이다.
URI
http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000630418https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/174734
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL OF EDUCATION[S](교육대학원) > LINGUISTICS AND LITERATURE SCIENCE(어문학계열) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE