402 0

汉韩两语中同源词语义的对比研究— 以汉语“前后“和“韩语“전후”为例

Title
汉韩两语中同源词语义的对比研究— 以汉语“前后“和“韩语“전후”为例
Other Titles
The Contrastive Semantic Analysis on Chinese-Korean Cognates: The Case Study of the Spatial Localizer ‘qian-hou’ and ‘jeon-hu’
Author
백지영
Keywords
同源词; 语义对比; 前后; 空间引喻; 语料库; Chinese-Korean cognate; spatial localizer; qian-hou; language transfer; corpus analysis; 동원어; 전후; 의미대조; 공간은유; 코퍼스
Issue Date
2020-12
Publisher
한국중국언어학회
Citation
중국언어연구, NO 91, Page. 91-114
Abstract
韩国学习者学习汉语同源词时,经常出现偏误,其原因是两个同源词所指的多项语义不一定完全一致,这类同源词叫蝙蝠词。(孟柱亿 2004)本文从汉韩蝙蝠词中选择了方位词"前后"和"전후",对两个词语的语义进行了对比。结果发现"前后"和"전후"两个词属于两语的语义范畴部分重叠的蝙蝠词。韩国学习者学习"前后"和"전후"两语语义时,经常因为母语的负迁移而出现蝙蝠词误导和回避现象。这种现象出现于汉语的语义和韩语的语义不一致的部分。因此,本文为了解决学习者的偏误,对"前后"和"전후"语义进行了定性和定量分析。定性方面,本文根据Lakoff&Johnson(1980)等的空间隐喻概念,对"前后"和"전후"所指语义重新划分。首先把"前后"和"전후"语义划分为空间(源域)语义与抽象语义(目标域)。其次把抽象语义细分为时间语义、统括性范围语义、逻辑关系语义及书面形式语义。定量方面,为了查看每项语义的实际使用情况,本文根据重新划分的语义以及语料库的用例进行了分析。并从中发现,"前后" 和"전후"的各类语义中总量为零的语义,恰好与蝙蝠词分类图中,汉韩两语语义不重叠的部分几乎一致。 한국어의 한자어 중 중국어와 동원어 관계에 있으나, 두 언어간의 기의가 일치하지 않아서, 한국인들의 중국어 학습시 난점이 되고 번역 시 오류를 유발하는 동원어를 박쥐말이라고 한다 (맹주억 2004). 방향사로 구성된 박쥐말 “전후”와 이에 상응하는 중국어 어휘인 “前后”는 맹주억(2004)의 박쥐말 의미 대조 4유형 중 중국어의 의미범주가 한국어 보다 큰 경우에 속한다. 본고는 모국어 부정전이로 인한 박쥐말의 오도 및 회피 오류를 줄이고, 중국어 교수자들의 동원어 어휘 교육에 도움이 되기 위하여, “前后”와 “전후”간의 기의의 차이점을 전면적으로 분석하였다. 정성적으로는, 개념적 은유 이론(Lakoff&Johnson 1980 등)에 근거하여, “前后”와 “전후”의 각종 의미들을 공간의미(근원영역)및 추상의미(목표영역), 즉 시간/총괄범위/논리관계/서면형식의미로 분류하여 분석하였다. 정량적으로는, 각 의미항목들이 실제 언어사용에서 차지하는 분포를 살펴보기 위하여, 한국어 및 중국어 코퍼스를 사용하여 대량의 예문에 반영된 각 의미항목의 양적 분포를 통계하였다. 코퍼스 통계 분석의 결과, 중국어 및 한국어에서 용례가 거의 발견되지 않은 “前后”와 “전후”의 기의들은 박쥐말 유형 다이어 그램 중 중첩되지 않는 부분과 일치하였다. This work provides a contrastive semantic analysis on two disyllabic spatial localizers ‘qian-hou’ (‘front-back’)and ‘jeon-hu’ (‘front-back’)that are Chinese-Korean cognate. Korean learners of Chinese face difficulty in the process of learning spatial localizer ‘qian-hou’, because Language Transfer may occur between the non-overlapping meanings of Korean and Chinese cognates, as discussed in Maeng (2004)’s study on Chinese-Korean cognates, termed as ‘false friends’, i.e., cognates which have the same pronunciation, but different polysemy. Based on Lakoff & Johnson (1980)’s cognitive approach to metaphor, we explore lexical-semantics of the polysemy of spatial localizers ‘qian-hou’ and ‘jeon-hu.’ Then, using the large-sized corpus, we analyze the distribution of the usage frequency of each semantic item that are expressed by each cognate and further study the semantic and syntactic characteristics of the usages of each meaning item. Our quantitative result of the corpus analysis confirms that there are particular meaning items that are only expressed by either ‘qian-hou’ or ‘jeon-hu.’ This study aims to reveal the difference and the similarity between the polysemy of the two cognates so that the instructors of Chinese can help Korean learners to properly learn and use ‘qian-hou’.
URI
https://kiss.kstudy.com/thesis/thesis-view.asp?key=3846435https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/173075
ISSN
1229-554x; 2733-4597
DOI
10.38068/KJCL.91.3
Appears in Collections:
COLLEGE OF HUMANITIES[S](인문과학대학) > CHINESE LANGUAGE & LITERATURE(중어중문학과) > Articles
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE