언어는 인류의 문화와 문명의 산물로 발전하는 동안 끊임없이 문화의 영향과 제약을 받는다. 번역은 언어를 넘나드는 언어 전환 활동의 하나로 세계 각 지역 사람들의 효과적인 소통과 교류를 실현하는 수단이다. 최근 몇 년 동안 한중 문화 교류 협력의 심화로 양국 간 문학 교류도 많아졌다. 최근 몇 년 동안 한중 양국 간의 문학 작품 상호 번역량이 증가함에 따라 양국 국민의 상대방 역사, 정치, 경제, 문화에 대한 이해를 강화했다.
본고는 김숨의 단편소설 <옥천 가는 날>을 중국어로 번역했다. 제1장은 서론 부분이다. 연구 필요성 및 목적 그리고 연구 내용과 방법을 제시한다. 제2장은 번역 과정 중에 나타난 단어, 관용구 등을 1:1번역, 1:다 번역 그리고 의역 세 가지 방법으로 분석했다. 3장에서는 본고의 전체 내용을 정리해 보며 결론을 맺었다.
김숨의 <옥천 가는 날>은 아직 중국어 번역본이 없으므로 본고를 통해 이 소설을 읽게 될 중국인 독자들에게 조금이나마 도움이 될 수 있기를 바란다. 이번 번역을 통해 중국 독자들에게 이 소설을 소개할 수 있어 매우 기쁘고 자랑스럽게 생각한다.