234 0

한국 소설 <연이 생각>의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 <연이 생각>의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel ˂Yeon Thought˃
Author
양몽여
Alternative Author(s)
YANG MENGRU
Advisor(s)
신중진
Issue Date
2022. 2
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
한·중 양국은 계속 발전하고 진보할 뿐만 아니라 양국은 착실하게 발전하면서 밀접한 관계를 맺고 있다.기술적으로나 문화적으로나 한·중 교류는 거의 끊어지 않고 오랫동안 서로 배우고 평화롭게 발전해 왔다.학술적으로 출발한다면 양국의 문화 교류는 매우 중요하다.한·중 양국은 문화적 상호 이해와 교류를 통해 양국의 평화발전을 더욱 촉진할 수 있다.   본고에서는 전성태의 소설집 [국경을 넘는 일]중 <연이 생각>을 중국어로 번역한 것이다.번역 과정에서 중요한 문장과 단어들을 분석하고 번역한다.구성은 다음ㄷ과 같다.제1장은 서론으로 연구목표, 연구내용, 연구방법으로 구성되어 있다.제2장은 번역하는 부분이다. 소설 속 대표적인 단어들을 뽑아서 1대 1 번역의경우, 1대 다 번역의 경우와 의역 번역이고, 한국어 단어를 번역할 때 세 가지 번역 방식을 대조하여 가장 정확한 한중 번역을 진행한다제.3장은 이상의 부분을 잘 분석하고 정리하여 결론을 도출하는 것이다. 본 번역은 무엇보다 더 중요한 데에는 이 소설을 쓴 내용과 표현된 의미와 감정을 충분히 이해하고 중국어로 정확하게 번역하고 단순한 표면적 의미든 깊은 의미든 독자에게 정확하게 전달할 수 있도록 하는 것이다.단순히 번역된 소설에 나오는 단어를 번역할 뿐만 아니라 위아래 문장과 당시의 문화 환경을 결합하여 단어에 대한 보다 의미 있는 분석을 해야 한다. <연이 생각>을 번역할 수 있게 돼서 아주 기쁘고, 번역과 정리를 통해 작가가 이 소설을 쓰면서 느낀 감정과 심경도 알 수 있었다.이번 소설의 한중 번역 과정에서는 중국 독자들에게 좀 더 쉽게 읽고 소설의 내용과 감정을 더 파악할 수 있도록 쉬운 중국어로 번역했다.또 본 번역으로 한·중 문화 교류에도 기여하고, 앞으로 한·중 번역과 양국 문화 교류에도 도움이 될 수 있는 기회가 많아졌으면 한다.그리고 양국의 문화 교류도 점점 좋아지길 바란다. | Korea and China not only continue to develop and make progress, but the two countries have developed a close relationship with each other. Technically and culturally, exchanges between Korea and China have hardly ceased, and they have learned from each other and developed peacefully for a long time. Cultural exchange is very important. The two countries can further promote the peaceful development of the two countries through cultural mutual understanding and exchange. In this paper, in Jeon Seong-tae's collection of novels [Crossing the Border] is translated into Chinese. Important sentences and words are analyzed and translated during the translation process. The structure is as follows. Chapter 1 serves as an introduction. , research contents, and research methods. Chapter 2 is the translation part. In the case of one-to-one translation, one-to-many translation and paraphrase translation by selecting representative words in the novel, the most accurate Korean-Chinese translation is performed by comparing three translation methods when translating Korean words. to draw conclusions by analyzing and organizing them well. This translation is more important than anything else, so that you can fully understand the contents of this novel and the expressed meaning and emotion, accurately translate it into Chinese, and accurately convey to the reader whether 52 it is a simple superficial meaning or a deep meaning. In addition to translating the word, a more meaningful analysis of the word should be made by combining the upper and lower sentences with the cultural environment of the time. I am very happy to be able to translate , and through the translation and arrangement, I was able to understand the feelings and feelings the author felt while writing this novel. It has been translated into easy Chinese so that the content and emotions can be understood more clearly. I hope that this translation will also contribute to the cultural exchange between Korea and China, and that there will be more opportunities to help the Korean-Chinese translation and cultural exchange between the two countries in the future.I also hope that cultural exchanges between the two countries will gradually improve.
URI
http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000590442https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/168611
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE