한국 소설 <막차>의 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 <막차>의 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel ˂Last Train˃
Author
단사문
Alternative Author(s)
DUAN SIWEN
Advisor(s)
조성문
Issue Date
2022. 2
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
한국과 중국은 역사적, 지리적으로 가장 가까운 위치에 있기 때문에 역사, 정치, 사회, 문화 등 다방면의 교류를 통해 밀접한 관계를 맺고 있다. 오랜 문화 교류를 통해 중국과 한국의 문화 중 특히 언어 발전에 서로 매우 큰 영향을 끼쳤다. 시간이 흐름에 따라 이런 영향은 더욱더 큰 비중을 차지한다. 특히 요즘은 한류의 확장으로 한국과 중국은 더 밀접한 교류를 하고 있다. 이로 인해 양국 문학작품을 비교하여 번역하는 과정에서 양국 문화 간의 공통점과 차이점을 발견할 필요가 있다. 이런 방식은 문화교류를 촉진할 수 있을 뿐만 아니라 양국 간의 역사, 정치, 그리고 경제 등 방면의 이해도 촉진할 수 있을 것이다. 또한, 양국 간의 포용에도 도움이 된다. 본 논문은 한국 소설가 김숨의 《국수》 내의 제1장 <막차>를 중심으로 중국어로 번역하고 연구한 것이다. 제1장은 서론 부분이고 주로 연구 목적, 연구내용 및 연구 방법을 포함한다. 제2장은 주로 소설 중에 나타난 대표적인 단어를 열거한다. 본 논문 주된 단어 번역 방법은 총 3가지 유형으로 나눌 수 있다. 첫째는 1:1 번역이다. 즉 한국어 단어에 대응하는 중국어 단어가 하나만 있는 경우이다. 둘째는 1:다 번역이다. 즉 한국어 단어가 중국어에서 여러 단어로 해석될 수 있는 경우이다. 이럴 때는 먼저 문장의 뜻을 파악한 후 중국어 해석에서 가장 적절한 것을 찾아야 한다. 셋째는 의역이다. 즉 한국어 단어에 대응되는 중국어 단어가 없거나 직역하면 적절하지 않은 경우이다. 문맥이나 문화적인 상황을 맞추어서 번역을 해야 하는 것이다. 제3장은 결론 부분이다. 본 논문의 연구 결과, 한계점 그리고 문제점을 제시하여 마무리한다. |Korea and China are located closest historically and geographically, they are closely related through various exchanges such as history, politics, society, and culture. Through long cultural exchanges, Chinese and Korean cultures, especially language development, had a great influence on each other. As time goes by, these effects occupy a greater and greater proportion. In particular, with the development of the Korean Wave these days, Korea and China are having closer exchanges. For this reason, it is necessary to find commonalities and differences between the cultures of the two countries in the process of comparing and translating literary works between the two countries. This method can promote cultural exchange as well as understanding of the history, politics, and economy between the two countries. It also helps to embrace the two countries. This paper takes the short novel "Noodles" chapter one "Last Train" by Kim Soom, a Korean novelist, as the object and then translate and research it into Chinese. Chapter 1 is the introduction and mainly includes research purposes, research contents, and research methods. Chapter 2 mainly lists representative words expressed in novels. The main word translation method of this paper can be divided into three types. The first is 1:1 translation. In other words, there is only one Chinese word corresponding to the Korean word. The second is 1:more translation. In other words, it is a case where many meanings can be interpreted in Chinese. In this case, you should first understand the meaning of the sentence and then find something appropriate in Chinese interpretation. The third is means translation. In other words, a Korean word does not have a corresponding Chinese word or is inappropriate if it is translated directly. Chapter 3 is the conclusion part. The findings and limitations of this thesis were presented and the outstanding issues were left to a conclusion.
URI
http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000591551https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/168607
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE