499 0

Full metadata record

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.author김경희-
dc.date.accessioned2021-04-28T00:21:55Z-
dc.date.available2021-04-28T00:21:55Z-
dc.date.issued2000-04-
dc.identifier.citation불어불문학연구, v. 41, no. 0, page. 27-58en_US
dc.identifier.issn1226-4350-
dc.identifier.urihttp://kiss.kstudy.com/thesis/thesis-view.asp?key=1658907-
dc.identifier.urihttps://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/161798-
dc.description.abstractLes proble`mes de la traduction en franc¿ais des romans core´ens doivent e^tre e´tudie´s sous deux angles : celui de la publication et celui de la traduction. En ce qui concerne le premier, deux questions se posent. D`abord, compare´ aux oeuvres traduites en anglais, le nombre de celles traduites en franc¿ais est minime. Cela signifie qu`il manque de traducteurs qui ont une connaissance profonde du franc¿ais, des oeuvres litte´raires et des cultures des deux pays et qui ne fassent que de la traduction. Avant que des spe´cialistes en traduction ne soient forme´s, on ne peut gue`re espe´rer une augmentation du nombre des oeuvres core´ennes traduites en franc¿ais. Deuxie`me proble`me est celui du choix de l`e´diteur. Tout au de´but du moment ou` les oeuvres ont commence´ a` e^tre traduites, trouver une maison d`e´dition qui s`y inte´ressait e´tait tre`s difficile. Mais depuis les fondations qui subventionnent la traduction, il n`est pas difficile de trouver l`e´diteur parce que celui-ci est aussi lui-me^me subventionne´. Jusqu`a` pre´sent, les e´diteurs qui ont publie´ des oeuvres traduites sont de petite taille. Me^me si une bonne oeuvre est bien traduite, elle ne peut pas e^tre vendue si l`e´diteur n`a pas de bon re´seau de vente. Dans ce cas, on ne peut pas la faire connai^tre. Pour re´soudre ce proble`me, il faut changer la coutume qui veut que le traducteur prenne contact avec l`e´diteur. Si les fondations s`en occupent, ce sera plus efficace. Quant au proble`me de la traduction, c`est le proble`me de qualite´. Les e´le´ments principaux qui abaissent la qualite´ de la traduction sont les suivants : traduction errone´e, omissions et ajouts qui ne sont pas ne´cessaires, traduction libre et traduction litte´rale qui sont excessives, traduction sans re`gle pre´cise des termes propres a` la culture core´enne. La plupart de ces e´le´ments proviennent du manque de compre´hension des oeuvres. En traduisant, les traducteurs e´prouvent de la difficulte´ en raison des diffe´rences culturelle et linguistique entre les deux pays. On rencontre le proble`me de la diffe´rence culturelle lorsqu`on traduit les termes propres a` la culture core´enne, les proverbes et les expressions fige´es. Pour une meilleure traduction, il vaut mieux que l`on les traduise par l`e´quivalence pluto^t que par la traduction litte´rale ou par la traduction explicative. Mais on peut les traduire mot a` mot a` condition que l`on puisse garder le me^me sens et le me^me style que ceux du texte original. Quant a` la me´thode explicative, elle peut s`employer, elle aussi, dans le cas ou` il n`y a pas d`autre solution mais l`explication doit e^tre courte. Parmi ces trois me´thodes que les traductologues proposent, on ne peut pas en choisir seulement une et l`appliquer. Il faut les appliquer d`une fac¿on souple. Pour les difficulte´s dues a` la diffe´rence linguistique, on peut e´nume´rer les proble`mes de la re´pe´tition, des temps et du discours. A propos de la re´pe´tition, on peut soit remplacer un mot re´pe´te´ par un pronom ou un adverbe soit utiliser l`omission parce que la re´pe´tition est un de´faut inadmissible en franc¿ais. Mais si elle est employe´e intentionnellement par l`auteur, il faut la garder dans la mesure possible. En ce qui concerne les temps, on peut profiter de la subtilite´ du syste`me des temps en franc¿ais bien subdivise´ par rapport a` celui du core´en. Il n`y a pas de re`gle absolue pour l`emploi du discours. Tanto^t on peut respecter le discours du texte original tanto^t on peut le changer. Dans cet article, nous avons analyse´ les romans core´ens traduits en franc¿ais. Mais c`est une analyse encore trop ge´ne´rale des proble`mes de la traduction, chacun me´ritant d`e^tre repris d`une fac¿on plus de´taille´e pour ame´liorer la qualite´ des traductions.en_US
dc.language.isoko_KRen_US
dc.publisher한국불어불문학회en_US
dc.title한국 소설 번역의 문제점 고찰 - 불어번역을 중심으로en_US
dc.title.alternativeEtude sur les problemes de la traduction en francais des romans coreensen_US
dc.typeArticleen_US
dc.relation.journal불어불문학연구-
dc.contributor.googleauthor김경희-
dc.relation.code2012100647-
dc.sector.campusE-
dc.sector.daehakCOLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES[E]-
dc.sector.departmentDEPARTMENT OF FRENCH STUDIES-
dc.identifier.pidkimkh-
Appears in Collections:
COLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES[E](국제문화대학) > FRENCH STUDIES(프랑스학과) > Articles
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE