Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 김경희 | - |
dc.date.accessioned | 2020-09-29T01:09:25Z | - |
dc.date.available | 2020-09-29T01:09:25Z | - |
dc.date.issued | 2004-11 | - |
dc.identifier.citation | 프랑스학연구, v.30, Page.19-37 | en_US |
dc.identifier.issn | 1226-5128 | - |
dc.identifier.uri | https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART000948125 | - |
dc.identifier.uri | https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/154295 | - |
dc.description.abstract | La traduction des œuvres littéraires coréennes a connu un progrès spectaculaire depuis 1980 : plus de 100 volumes sont publiés en France. Ce progrès est dû aux subventions de l'Institut de la Traduction Littéraire coréenne et de la Fondation Daesan, etc., qui ont subventionné la traduction littéraire et la publication afin de mieux faire connaître au monde la littérature coréenne. Mais, paradoxalement, une augmentation des quantités de traduction, qui n'est pas garante de bonne qualité, peut nuire à cet objectif. Pour améliorer la qualité de la traduction, il est essentiel d'analyser d'abord les œuvres traduites. Or, jusqu'à présent, on ne s'est intéressé qu'à la traduction elle-même mais pas à son analyse. Nous pensons que la traduction erronée est un obstacle qui abaisse la qualité de la traduction. Nous avons donc choisi d'analyser les traductions erronées dans près de quarante œuvres traduites. Les éléments principaux pris en compte sont les suivants : une simple faute du traducteur, une traduction littérale qui est excessive, des omissions et ajouts qui ne sont pas nécessaires, un manque de compréhension du texte, une différence culturelle et une différence linguistique. Parmi ces facteurs de traduction erronée, c'est le manque de compréhension du texte qui est l'élément le plus grave. Pour une bonne traduction, il faut, à court terme, que le traducteur investisse suffisamment de temps pour parvenir à une bonne compréhension de l'œuvre et, à long terme, il faut former de véritables spécialistes en traduction littéraire. | en_US |
dc.language.iso | ko_KR | en_US |
dc.publisher | 프랑스학회 | en_US |
dc.subject | 오역traduction errone | en_US |
dc.subject | 한불번역traduction en franais du coren | en_US |
dc.subject | 문화차이diffrence culturelle | en_US |
dc.subject | 문학번역traduction littraire | en_US |
dc.subject | 직역traduction littrale | en_US |
dc.subject | 등가traduction par quivalences | en_US |
dc.title | 한국 소설의 오역에 관한 고찰 - 프랑스어 번역을 중심으로 - | en_US |
dc.title.alternative | Etude sur la traduction erronée en français des romans coréens | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.relation.journal | 프랑스학연구 | - |
dc.contributor.googleauthor | 김경희 | - |
dc.relation.code | 2012211810 | - |
dc.sector.campus | E | - |
dc.sector.daehak | COLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES[E] | - |
dc.sector.department | DEPARTMENT OF FRENCH STUDIES | - |
dc.identifier.pid | kimkh | - |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.