383 0

Full metadata record

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.author김경희-
dc.date.accessioned2020-09-29T01:09:25Z-
dc.date.available2020-09-29T01:09:25Z-
dc.date.issued2004-11-
dc.identifier.citation프랑스학연구, v.30, Page.19-37en_US
dc.identifier.issn1226-5128-
dc.identifier.urihttps://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART000948125-
dc.identifier.urihttps://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/154295-
dc.description.abstractLa traduction des œuvres littéraires coréennes a connu un progrès spectaculaire depuis 1980 : plus de 100 volumes sont publiés en France. Ce progrès est dû aux subventions de l'Institut de la Traduction Littéraire coréenne et de la Fondation Daesan, etc., qui ont subventionné la traduction littéraire et la publication afin de mieux faire connaître au monde la littérature coréenne. Mais, paradoxalement, une augmentation des quantités de traduction, qui n'est pas garante de bonne qualité, peut nuire à cet objectif. Pour améliorer la qualité de la traduction, il est essentiel d'analyser d'abord les œuvres traduites. Or, jusqu'à présent, on ne s'est intéressé qu'à la traduction elle-même mais pas à son analyse. Nous pensons que la traduction erronée est un obstacle qui abaisse la qualité de la traduction. Nous avons donc choisi d'analyser les traductions erronées dans près de quarante œuvres traduites. Les éléments principaux pris en compte sont les suivants : une simple faute du traducteur, une traduction littérale qui est excessive, des omissions et ajouts qui ne sont pas nécessaires, un manque de compréhension du texte, une différence culturelle et une différence linguistique. Parmi ces facteurs de traduction erronée, c'est le manque de compréhension du texte qui est l'élément le plus grave. Pour une bonne traduction, il faut, à court terme, que le traducteur investisse suffisamment de temps pour parvenir à une bonne compréhension de l'œuvre et, à long terme, il faut former de véritables spécialistes en traduction littéraire.en_US
dc.language.isoko_KRen_US
dc.publisher프랑스학회en_US
dc.subject오역traduction erroneen_US
dc.subject한불번역traduction en franais du corenen_US
dc.subject문화차이diffrence culturelleen_US
dc.subject문학번역traduction littraireen_US
dc.subject직역traduction littraleen_US
dc.subject등가traduction par quivalencesen_US
dc.title한국 소설의 오역에 관한 고찰 - 프랑스어 번역을 중심으로 -en_US
dc.title.alternativeEtude sur la traduction erronée en français des romans coréensen_US
dc.typeArticleen_US
dc.relation.journal프랑스학연구-
dc.contributor.googleauthor김경희-
dc.relation.code2012211810-
dc.sector.campusE-
dc.sector.daehakCOLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES[E]-
dc.sector.departmentDEPARTMENT OF FRENCH STUDIES-
dc.identifier.pidkimkh-
Appears in Collections:
COLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES[E](국제문화대학) > FRENCH STUDIES(프랑스학과) > Articles
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE