211 0

한국 소설 <망향의 집>의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 <망향의 집>의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel
Author
왕의
Alternative Author(s)
Wang Yi
Advisor(s)
신중진
Issue Date
2020-08
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
과학기술이 비약적으로 발전하는 현재에서 우리는 생계유지 문제를 해결하면서 정신적 측면의 풍부함을 추구한다. 지구에 함께 사는 우리는 외국어 소설을 읽음으로써 바깥세상을 볼 수 있다. 두 언어의 비교 연구는 언어의 응용, 언어의 적용에 대한 심리적 메커니즘, 언어 사유 생성 과정, 인지 패턴 및 기타 측면에서 사람들의 이해를 심화시키는 언어 연구에 대한 하나의 접근법을 포함한다. 한국은 중국과 같은 동아시아 지역이며 문화가 공통점이 많다. 1992년 한중 수교 이후 양국 간에는 끊임없이 다양한 교류가 이루어지고 있다. 한국어 외국인 학습자로서, 한국어 소설의 번역을 통해 두 나라의 언어 사이의 공통점과 차이점을 발견할 것이다. 양국의 문화 교류에 작은 힘을 바치겠다. 본 논문에서 한국 소설가 전성태의 소설집 <두번의 자화상> 중 단편소설 <망향의 집>을 중국어로 번역하여 중국의 독자들에게 소개하고자 한다. 우선 소설을 전면적으로 번역한다. 다음으로 난해한 문구에 대해서는 인터넷에서 자세히 찾아보면서 단어에 대한 이해와 번역 어구를 정리하고자 한다. 본 논문은 다음과 같이 세 장으로 나누어 분석하고자 한다. 1 장에서는 본 연구의 목적, 그리고 연구의 내용 및 방법을 제시하였다. 2장에서는 세 부분으로 나눈다. 첫 번째 부분은 1:1 번역이다. 이 부분의 한국어 단어는 대응하는 중국어 의미를 쉽게 찾을 수 있다. 두 번째 부분은 한국어 단어가 대응하는 중국어 의미가 많다. 문맥에 따라 가장 적합한 중국어 번역을 분석하다. 마지막 부분은 의역부분이다, 원문의 대의에 근거하여 번역하며, 한국어와 중국어의 문화적 차이가 있는 경우있다. 3장에서는 본 연구의 최종 결론 부분에 해당된다.; At a time when science and technology are rapidly developing, we seek spiritual abundance while solving the problem of maintaining our livelihood. Living together on Earth, we can see the outside world by reading foreign language novels. Bilingual comparative research is one of the approaches to the study of language ontology, which can deepen people's understanding of the psychological mechanisms of language application, the process of language thinking generation, the cognitive patterns of language, the philosophical roots of language and other aspects. Korea is an East Asian region like China and has similar cultures. Since establishing diplomatic ties in 1992, there have been various exchanges between the two countries. As a Korean-language foreign learner, you will find the same thing between the two languages through the translation of Korean-language novels. I hope to give a small boost to cultural exchanges between the two countries. In this paper, I would like to introduce the short novel "A house of homesickness" to Chinese readers by translating it into Chinese from novelist Jeon Seong-tae's novel "Self-portraits of Twice." First of all, I translate novels one by one. Next, for the difficult phrases, I searched the Internet in detail and organized the understanding and translation of the words. This paper is to be analyzed in three chapters as follows. Chapter 1 presents the purpose and content and method of this study. Divide into three parts in chapter two, the first part is a 1:1 translation. In this part, Korean words can easily find a corresponding Chinese meaning. The second part has a lot of Chinese meanings in which Korean words correspond. Analyze the most suitable Chinese translation according to context. The last part is the free translation, which is translated on the basis of the cause of the original text, and not one by one. It is mainly used when there is a cultural difference between Korean and Chinese. Chapter 3 corresponds to the final conclusion of this study.
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/152921http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000438832
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE