228 0

한국 소설 <그 여자의 연애사>의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 <그 여자의 연애사>의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel
Author
유정
Alternative Author(s)
LIU JING
Advisor(s)
조성문
Issue Date
2020-08
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
중국과 한국은 예로부터 경제, 역사, 문화, 사회 쪽에서 다 밀접한 관계가 있다. 특히 양국 간 교류가 점점 많아지고 있는 현재 시기에는 문학작품을 통해서 양국 문화 중 존재한 공통점과 차이점에 대한 연구가 필요하다. 그러므로 문학작품을 번역하는 방식은 문화교류 중에 중요한 수단이다. 한국어를 배우는 중국인 학습자들이 한국 소설을 번역하는 것으로 한중 문화 교류를시키고 양국 간의 이해를 촉진하도록 도움이 된다. 본 논문은 한국 소설가 한창훈 님의 작품 《그 남자의 연애사》 중 단편소설 <그 여자의 연애사>를 대상으로 중국어로 번역 및 연구한 것이다. 한창훈 소설에 등장하는 인물들이 주로 서민들이고 그들의 삶에는 판타지나 어떤 낭만도 존재하지 않는다. <그 여자의 연애사>는 너와 나, 그리고 우리의 사랑 이야기다. 섬에서 포장마차를 하며 정이 안가는 백수 남편과 살아가는 중년 여자의 객쩍은 일탈한 이야기다. 외롭다는 혼자라는 섬같은 생각을 많이 달고 사는 편인데, 직장 다니고 잘 사는 동네친구들과 야시장 포장마차에서 소주 기울이며 행복한 나날들을 살고 있는 것과 별개로 그건 항상 그 자리에 꼿꼿이 서있는 외로운 존재일 뿐이다. 1장에서는 서론 부분으로 연구 목적, 연구 내용 및 연구 방법을 소개한다. 2장에서는 주로 소설 번역하는 과정에서 나타낸 대표적인 단어를 분석한다. 이를 연구의 중심으로 하기 때문에 정문에서 번역 방법을 주요 세 가지 유형으로 나눠서 분석한다. 첫째는 한 한국어 단어가 대응되는 중국어 뜻이 하나만 있는 경우이다. 즉 1:1 번역이다. 둘째는 한 단어가 다의어의 경우이다. 한국어단어의 의미가 여러 개 있을 때 문장 내용을 이해한 바에 대응되는 중국어 단어 중에서 잘 어울리는 하나를 선택해야 한다. 즉 1:다 번역이다. 셋째는 한국어 단어에대응되는 중국어 단어가없거나 직역하면 어색한 경우이다. 이때는 문장 이해한 동시에 문맥을 해석에 따른 견해차도 함께 이뤄져야 하는 경우이기도 한다. 즉 의역된 번역이다.3장은 결론 부분이다. 본 논문을 연구한 결과와 한계점을 제시하고 미해결된 문제들을 향후 남기면서 결론을 맺었다.
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/152915http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000438826
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE