229 0

한국어와 중국어 지시어 대조연구

Title
한국어와 중국어 지시어 대조연구
Other Titles
Contrastive analysis of Korean and Chinese deictic terms
Author
부상염
Alternative Author(s)
FU CHANGYAN
Advisor(s)
이필영
Issue Date
2012-08
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
국문요지 지시어는 언어 사용에 있어서 아주 중요한 역할을 하고 있다. 특히 한국어와 중국에서 지시어의 사용빈도가 아주 높다. 한국어 ‘이, 그, 저’와 중국어 ‘这 ,那’는 구조체계와 문법기능 등의 면에서 차이점이 많다. 본 연구는 한국어와 중국어의 지시어를 연구 대상으로 삼아, 양국의 이와 관련한 논문과 저서의 이론들을 바탕으로 ‘이, 그, 저’와 ‘这 ,那’의 구조체계와 문법기능, 그리고 지시어 형식에 따른 특성을 분석하였다. 더불어 각 지시어들의 체계가 다른 이유를 찾고 문법기능의 공통점과 차이점 그리고 대응관계를 살펴보겠다. 또한 이들이 사용된 예들을 분석하여 지시대상에 따른 특성도 살펴보고자 한다. 이 밖에, 본 연구는 두 지시어의 기존 문법기능 외에 간투사의 기능도 다루었다. 우선 본 연구는 한국어와 중국어의 지시어의 체계를 분석했다. 한국어 ‘이, 그, 저’는 화자로부터 가까운 거리에 있는 대상을 가리킬 때 ‘이’를 사용하고, 청자로부터 가까운 거리에 있는 대상을 가리킬 때 ‘그’를 사용하며, 발화자와 청자로부터 모두 멀리 있는 대상을 가리킬 때는 ‘저’를 사용한다. 이와 같이 한국어의 지시어는 형태상으로는 삼원형식으로 구성되어 있으나, 내용상으로는 근칭(近称 )과 원칭(远 称 )의 이원적 체계로 이루어져 있다. 이에 비해 중국어의 지시어는 근칭(近称 )의 이원형식으로 구성되어 있는데, 지시대상이 발화자와 멀면 ‘那’를 사용한다. 결국 이러한 구조체계적인 차이는 지시대상의 참조물을 무엇으로 삼는가에서 비롯된다. 즉, 한국어에서는 발화자와 청자가 모두 참조물이 될 수 있는 반면에 중국어에서는 발화자만이 참조물이 될 수 있다. 구조체계적인 차이를 좀 더 잘 분석하기 위해 참조물의 개념을 도입하였다. 한국어에서 발화자와 청자 모두 참조물이 될 수 있는 반면에 중국어에서는 발화자만이 참조물이 될 수 있다. 그 다음으로 두 가지 언어 지시어의 문법 기능 즉 지시 기능, 대용 기능과 접속 기능을 가지고 분석을 했다. 결론적으로 지시 기능은 그들의 기본 기능이며 사용할 때 아무런 제약도 받지 않는다. 대용 기능을 수행할 때 중국어 ‘这 ,那’와 같이 한국어는 ‘이, 그’의 이원체계로 나타난다. 접속 기능 면에서는 한국어 ‘이, 그, 저’ 가운데 ‘그’만이 접속 기능을 할 수 있는데 이는 중국어 지시어와 대응된다. 또한 한국어 ‘이, 그, 저’와 중국어 ‘这 ,那’는 간투사로 쓰이기도 하며 이러한 경우에는 본래의 문법 기능과 실질 의미가 미약해지거나 거의 없어졌다. 마지막으로 본 연구는 한국어 ‘이, 그, 저’와 중국어‘这 ,那’의 형식에 따라 나타내는 특성을 가지고 분석했다. 대략 네 가지로 나누는데 첫째는 ‘이, 그 , 저’ 와 ‘这 , 那’ 단독형, 둘째는, ‘{이, 그 ,저}+N’과 ‘{这 , 那}+N’ 형식, 셋째는, ‘이런, 그런, 저런’과 ‘这 种 , 那种 ’ 형식, 넷째는 ‘이렇게, 그렇게, 저렇게’와 ‘这 么 , 那么 ’ 형식이다. 이런 형식들의 차이점을 파악하기 위하여 예시를 통해 분석하고 설명했다. 물론 본 연구는 기존의 이론과 실제생활 속에서 언어습관을 바탕으로 하여 분석연구를 했다. 그렇지만 언어는 그 특성 상 풍성하고도 창조성이 있어 어떤 경우에는 엄격하게 문법의 규정에 따르지 않을 수도 있으므로, 본 연구에서는 이러한 점을 모두 다루지는 못하였다. 동시에 본 연구에서 두 가지 언어를 서로 번역할 때의 대응관계를 깊이 다루지 못하였기 때문에, 후속 연구 과제로 남기고자 한다. 그러나 본 연구를 통하여, 두 언어의 지시어의 사용현황을 파악하고 이를 배우는 학습자와 연구자들에게 조금이나마 도움을 되기를 바란다.|ABSTRACT Contrastive analysis of korean and chinese Deictic terms -Focused on Korean Deictic terms 'i, gu, ce' and Chinese Deictic terms 'zhe, na' FU CHANGYAN Dept. of korean language and literature The Graduate School Hanyang University Deictic words make a great proportion of a language, and they have a very high frequency of use especially in Chinese and Korean language. "이, 그, 저" in the Korean language and "这 ,那" in the Chinese language differ a lot in structural systems and grammatical functions. This thesis, centering on the comparative study between Chinese and Korean language, specifically studies and analyses the deictic words in these two languages in accordance with the structural systems, grammatical functions and different forms of deictic words used in particularly designated settings. The aim is to discover the the reasons of the different structural systems as well as the similarities and differences and the correspondence between the two languages in grammatical functions. In the meantime, this thesis analyses the features that the deictic words possess when indicating different subjects. Besides, this thesis also discovers the grammatical functions of indirect indicative languages, in addition to the grammatical functions of the deictic words in both languages, which is also commonly seen in daily usage. This thesis first makes an analysis on the structural systems of the deictic words in Chinese and Korean language. Taking the deictic words "이, 그, 저" in the Korean language for instance, the word "이" is used when the indicated subject is close in distance to the speaker; the word "그" is used when the indicated subject is close to the listener; and the word "저" is used when the indicated subject is far in distance to both the speaker and the listener. So, the structural system of the Korean language is a three-dimensional system composed by deictic words indicating a short distance, an average distance and a long distance. However, in the Chinese language, the deictic words are divided into two categories which are deictic words indicating a short distance and a long distance. The word "这 " is used when the indicated subject is close in distance to the speaker and the word "那" is used when the indicated subject is far in distance to the speaker. Therefore, the deictic words in the Chinese language make a two-dimensional structural system. A "Reference (the standard set by which the distance if the indicated subjects is valued)" is introduced in order to make a clearer analysis on the reasons that cause the differences. In the Korean language, both the speaker and the listener can be treated as a "Reference"; nonetheless, the "Reference" is always centered on the speaker. Secondly, on the aspect of the grammatical functions of the deictic words in these two languages, a comparison is made on the indicative functions, substitute functions and connective functions. Both "이, 그, 저" in the Korean language and "这 ,那" in the Chinese language share the same indicative function as their basic function, and are scarcely hindered by any limitations in usage. "이, 그, 저" in the Korean language applies to the two-dimensional structural system which is the same as "这 ,那" in the Chinese language regarding their substitute function. On the face of the connective function, only "그" out of "이, 그, 저" in the Korean language can implement this function and only "那" in the Chinese language can put the connective function to practice, the Korean and Chinese language are corresponsive to each other. Over and above, "이, 그, 저" in the Korean language and "这 ,那" in the Chinese language are often used as indirect deictic words, of when their grammatical functions and practical significance are on the brink of vanishing. Finally, this thesis analyses the specific forms of "이, 그, 저" in the Korean language and "这 ,那" in the Chinese language when indicating different subjects. The result falls into four circumstances with the first one when "이, 그, 저" and "这 ,那" indicating nouns; the second one when "이, 그, 저" and "这 ,那" are followed by nouns; and the third one "이, 그, 저" and "这 ,那" are followed by idioms and nouns; fourth, '이렇게, 그렇게, 저렇게'와 ‘这 ,那’ forms, The difference between this type of analysis to figure out and explained through examples. As it should be, this thesis makes these analyses based on the combination of certain theories and daily practice; however, a language does not necessarily follow the rigid grammatical rules since it is a free and copious existence. Meanwhile, this thesis does not involve the corresponsive circumstances of the these two languages in translation which will be saved to be studied hereafter. Nevertheless, this thesis desires to list comprehensively the usages of the deictic words of these two languages so as to provide some help for the learners of Korean language and Chinese language.; ABSTRACT Contrastive analysis of korean and chinese Deictic terms -Focused on Korean Deictic terms 'i, gu, ce' and Chinese Deictic terms 'zhe, na' FU CHANGYAN Dept. of korean language and literature The Graduate School Hanyang University Deictic words make a great proportion of a language, and they have a very high frequency of use especially in Chinese and Korean language. "이, 그, 저" in the Korean language and "这
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/136306http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000420718
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE