한국 소설 <외톨이>의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 <외톨이>의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel
Author
심옥기
Alternative Author(s)
Shen, Yuqi
Advisor(s)
조성문
Issue Date
2020-02
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
Korea and China are geographically very close and there are exchanges and cooperation in various areas not only including politics and economy but also culture and art. When meeting various cultures, they are bound to be influenced by each other. And if you want to know a country's culture, you have to study its language first. Language and culture are inseparable. Language is the product of culture and culture is the soil of language. As exchanges between Korea and China have grown more quickly, cultural exchanges between Korea and China are also becoming more frequently, and the volume of Korean literary works is increasing. This paper translated the fifth chapter "Loner" of Park Hyung-seo's novel "Romanticism" into Chinese. Not only the content but also the words are so important that they were analyzed in the following three ways. The first is the most common 1:1 translation. The second is the one-to-many translation and the last one is free translation which are unique words in Korean and have no exact words in Chinese. In this paper, we will conduct discussions and research mainly on words. The introduction of Chapter 1 described the purpose of research, and the contents and methods of this research. Park Hyung-seo's works have never been translated into Chinese before, so there is no prior study. And through this opportunity, Chinese readers can learn more about Park Hyung-seo's works. In Chapter 2, the representative words that appeared in the translation process are collected and divided into three types. When translating words there are always three cases. The first is that one word has only one meaning and can be easily translated into Chinese. The next is that there are several Chinese words corresponding to one Korean word in the translation process. So this part is about polysemy. Since one word has a lot of meanings in Chinese at this time, we must combine it with the context to figure out what it means directly. The last case is the free translation which are unique words or figurative expressions in Korean and have no exact words in Chinese. They have to be translated into free translation because they do not have a corresponding Chinese language or their meanings do not work well. In Chapter 3, there are the good points, the deficiencies and the appreciation of reading this novel. And the paper was concluded by the problems when translating this novel into Chinese.| 언어와 문화는 불가분의 관계인 바, 언어는 문화의 산물이고 문화는 언어의 토양이다. 최근 한중 양국의 교류가 점점 밀접해지면서 한중 양국의 문화 교류도 더욱 빈번해지고 있고, 한국 문학 작품의 중역본의 수량도 점점 증가하고 있다. 본 연구는 박형서 선생님의 소설 《낭만주의》 중 제5장 <외톨이>를 중국어로 번역했다. 내용뿐만 아니라 단어도 아주 중요해서 다음 세 가지로 분석했다. 첫 번째는 가장 흔한 1:1 번역한 경우이다. 두 번째는 1:다 번역한 경우이고, 마지막으로는 한국어중 특유한 단어이고 중국어로 번역할 수 없는데 의역만 가능한 경우이다. 본고에서는 원문을 번역해서 주로 단어를 연구 대상으로 삼아 토론과 연구를 진행할 것이다. 제1장 서론에서는 연구 목적, 연구 내용과 연구 방법에 대해 기술했다. 박형서 선생님의 작품은 중국어로 번역해 본 적이 없어서 선행연구는 없다. 그리고 이번 기회를 통해서 중국인 독자에게 박형서 선생님의 작품을 더 알게 할 수 있다. 2장에서는 번역하는 과정에서 나타난 대표적인 단어를 모아서 세 가지 유형으로 나눈다. 3장에서는 본고가 가지는 좋은 점, 부족한 점, 본인이 이 소설을 읽은 후에 감상이다. 그리고 이 소설을 중국어로 번역했을 때 느낀 점을 남기면서 결론 부분을 제시했다.; Korea and China are geographically very close and there are exchanges and cooperation in various areas not only including politics and economy but also culture and art. When meeting various cultures, they are bound to be influenced by each other. And if you want to know a country's culture, you have to study its language first. Language and culture are inseparable. Language is the product of culture and culture is the soil of language. As exchanges between Korea and China have grown more quickly, cultural exchanges between Korea and China are also becoming more frequently, and the volume of Korean literary works is increasing. This paper translated the fifth chapter "Loner" of Park Hyung-seo's novel "Romanticism" into Chinese. Not only the content but also the words are so important that they were analyzed in the following three ways. The first is the most common 1:1 translation. The second is the one-to-many translation and the last one is free translation which are unique words in Korean and have no exact words in Chinese. In this paper, we will conduct discussions and research mainly on words. The introduction of Chapter 1 described the purpose of research, and the contents and methods of this research. Park Hyung-seo's works have never been translated into Chinese before, so there is no prior study. And through this opportunity, Chinese readers can learn more about Park Hyung-seo's works. In Chapter 2, the representative words that appeared in the translation process are collected and divided into three types. When translating words there are always three cases. The first is that one word has only one meaning and can be easily translated into Chinese. The next is that there are several Chinese words corresponding to one Korean word in the translation process. So this part is about polysemy. Since one word has a lot of meanings in Chinese at this time, we must combine it with the context to figure out what it means directly. The last case is the free translation which are unique words or figurative expressions in Korean and have no exact words in Chinese. They have to be translated into free translation because they do not have a corresponding Chinese language or their meanings do not work well. In Chapter 3, there are the good points, the deficiencies and the appreciation of reading this novel. And the paper was concluded by the problems when translating this novel into Chinese.
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/123246http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000437777
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE