220 0

한국 소설 <거기 있나요>의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 <거기 있나요>의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel
Author
왕졸
Alternative Author(s)
WANG ZHUO
Advisor(s)
조성문
Issue Date
2020-02
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
한국과 중국은 고대로부터 오랜 기간 다방면으로 교류를 하며 그 관계를 이어왔다. 특히 1992년 한중 수교가 이루어지면서 양국은 모든 분야에서 교류가 확대되었다. 2000년 이후 한국 드라마와 영화가 중국에서 유행하게 되었으며, 중국 사람들이 한국과 한국 문화를 폭넓게 이해하기 위해 다양한 문학작품에 대해 큰 관심을 가지게 되었다. 문학작품은 다양한 장르가 있는데 표현 양식을 기준으로 나누면 크게 소설, 시, 산문, 희곡이다. 따라서 문학작품은 한중 양국 문화소통에서는 중요한 지위를 차지하고 있다. 이 중에서 소설이 가장 대중적인 장르라 할 수 있다. 소설은 인물, 사건, 배경을 통해 그 사회의 시대적인 현황 및 문화를 전달할 수 있으며, 독자들이 소설을 읽으면서 쉽게 공감을 얻을 수 있게 된다. 그러나 문학작품을 번역하는 것은 결코 쉬운 일이 아니다. 번역의 목적은 소재언어의 독자가 원작에서 받은 인상과 의미내용을 목표언어의 독자가 똑같이 받도록 하는 데 있다. 그러나 두 언어 사이에는 문화적 배경에 따른 어휘의 의미에 차이가 있고, 문법의 구조가 다르며 운율의 차이가 있기 때문에 그 목표는 완벽하게 달성되지 못할 수도 있다. 따라서 번역자는 이러한 문제와 한계를 분명히 인식하여 그것을 극복하기 위해 적합한 번역전략을 감안하여 번역해야 한다. 본 논문에서 소설가 박형서의 단편소설 <거기 있나요>를 중국어로 번역하여 중국의 독자들에게 소개하고자 한다. 이 소설은 박형서의 다섯 번째 소설집 《낭만주의》에 수록되어 있다. 그러나 소설을 번역하는 과정에서 실제적으로 발생한 문제가 많이 있었다. 본고에서는 발견한 여러 가지 문제에 대해 구체적인 단어와 문장을 예시로 연구하고자 한다. 본 논문은 다음과 같이 세 장으로 나누어 분석하고자 한다. 1장에서는 본 연구의 목적, 그리고 연구의 내용 및 방법을 제시하였다. 2장에서는 번역 과정에서 나타난 대표적인 단어를 세 가지 유형으로 나누어 연구하였다. 첫째는 1:1 번역의 경우이며, 즉 한 단어의 뜻이 하나만 있으며 중국어로 쉽게 번역할 수 있다. 둘째는 1:다 번역의 경우이며, 한 단어가 여러 가지 뜻이 있는데 문맥에 따라 적합한 뜻으로 선택하여 번역할 수 있다. 셋째는 의역의 경우이며, 한국어 특유한 단어나 비유적인 표현인데 중국어에서 대응하는 뜻이 없거나 직역하면 어색해질 수 있는 경우, 의역으로만 번역할 수 있다. 3장에서는 본 연구의 최종 결론 부분에 해당된다.|Korea and China have continued their relationship in various ways since ancient times. In particular, as Korea-China diplomatic relations were established in 1992, the two countries expanded their exchanges in all fields. Since 2000, Korean dramas and movies have become popular in China, Chinese people became interested in various cultural works in order to gain a broad understanding of Korea and its culture. Cultural works come in a variety of genres, which can be divided into novels, poems, prose and plays based on the form of expressions. Therefore, cultural works play an important role in cultural communication between Korea and China. Novel is the most popular genre among these genres. Novel not only can convey the current status and culture of the society through people, events, and backgrounds, but also can easily strike a chord with the readers. But, translating cultural works is not an easy task. Firstly, the purpose of the translation is to ensure that the readers of the target language can receive the same impressions and meanings from the original novel with the readers of the source language. Secondly, there is a difference in the meaning of the vocabulary according to the different cultural backgrounds. Finally, because the structures of the grammar and the rhymes are different, the goal may not be fully achieved. In this paper, novelist Park Hyoung-su’s short story Is It There was translated into Chinese and introduced to Chinese readers. This novel is contained in Park Hyoung-su’s fifth collection of novels, Romanticism. However, there are a lot of practical problems in translating the novel. In this paper, we will research the various problems that were found in the process of translating this novel with specific words and sentences. This paper is divided into three chapters as follows. In the first chapter, it presented the purpose and subject of this study and the method of research. In the second chapter, we researched the representative words that were divided into three types. The first is for 1: 1 translation, that is, there is only one meaning of a word and can be easily translated into Chinese. The second is 1: multi-translation, where a word has several meanings, which can be selected and translated according to the context. The third is the case of paraphrase, and if it is a peculiar word or a figurative expression in Korean, and there is no corresponding meaning in Chinese or if it can be awkward when translated directly, it can only be translated into paraphrase. In the third chapter, it is the final conclusion of this study.; Korea and China have continued their relationship in various ways since ancient times. In particular, as Korea-China diplomatic relations were established in 1992, the two countries expanded their exchanges in all fields. Since 2000, Korean dramas and movies have become popular in China, Chinese people became interested in various cultural works in order to gain a broad understanding of Korea and its culture. Cultural works come in a variety of genres, which can be divided into novels, poems, prose and plays based on the form of expressions. Therefore, cultural works play an important role in cultural communication between Korea and China. Novel is the most popular genre among these genres. Novel not only can convey the current status and culture of the society through people, events, and backgrounds, but also can easily strike a chord with the readers. But, translating cultural works is not an easy task. Firstly, the purpose of the translation is to ensure that the readers of the target language can receive the same impressions and meanings from the original novel with the readers of the source language. Secondly, there is a difference in the meaning of the vocabulary according to the different cultural backgrounds. Finally, because the structures of the grammar and the rhymes are different, the goal may not be fully achieved. In this paper, novelist Park Hyoung-su’s short story Is It There was translated into Chinese and introduced to Chinese readers. This novel is contained in Park Hyoung-su’s fifth collection of novels, Romanticism. However, there are a lot of practical problems in translating the novel. In this paper, we will research the various problems that were found in the process of translating this novel with specific words and sentences. This paper is divided into three chapters as follows. In the first chapter, it presented the purpose and subject of this study and the method of research. In the second chapter, we researched the representative words that were divided into three types. The first is for 1: 1 translation, that is, there is only one meaning of a word and can be easily translated into Chinese. The second is 1: multi-translation, where a word has several meanings, which can be selected and translated according to the context. The third is the case of paraphrase, and if it is a peculiar word or a figurative expression in Korean, and there is no corresponding meaning in Chinese or if it can be awkward when translated directly, it can only be translated into paraphrase. In the third chapter, it is the final conclusion of this study.
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/123243http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000437774
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE