108 0

Full metadata record

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.author김호영-
dc.date.accessioned2019-05-20T05:24:40Z-
dc.date.available2019-05-20T05:24:40Z-
dc.date.issued2008-08-
dc.identifier.citation한국언어문화, No. 36, page. 175-198en_US
dc.identifier.issn1598-1576-
dc.identifier.urihttp://kiss.kstudy.com/thesis/thesis-view.asp?key=2753619-
dc.identifier.urihttps://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/104778-
dc.description.abstractCette etude a pour but d`examiner certains problemes de la traduction en matieres de la theorie du film, et d`en eclaircir les causes radicals. Nous avons choisi pour object d`etude trios livres francais sur la theorie du film: Decadrages. Peinture te cinema de Pascal Bonitzer, L`image de Jacques Aumont et Cinema II de Gilles Deleuze. En particulier, nous nous sommes occupes des exemples de la mauvaise traduction concernant les termes specifiquws du cinema. Ainsi, le terme "plan-tableau", propose dans Decadrages. Peinture et cinema comme notion essentielle de l`esthetique du film, se traduit dans le livre coreen en "영상-회화" qui signifie en francais "image-peinture". Aussi le terme "surcadrage", terme noyau dans la theorie d`Aumont, se traduit dans le livre coreen "과잉 프레이밍" qui veut dire en francais "trop de cadrage". Le terme "matiere signaletique" que, dans Cinema II, Deleuze a propose comme terme s`opposant a l`element semiotique, se transforme dans le livre coreen en terme "기호적 질료" qui signifie en francais "matiere serniotique". Cette etude a donc essaye de mettre au point les problemes essentials de la traduction de la theorie et des termes filmiques, Elle se propose ainsi de rappeler la necessite de la traduction plus serieuse et plus experts en matiere de la theorie du film.en_US
dc.language.isoko_KRen_US
dc.publisher한국언어문화학회en_US
dc.subjecttraduction de theorie filmiqueen_US
dc.subject영화이론 번역en_US
dc.subjecttheorie filmique francaisen_US
dc.subject프랑스 영화이론서en_US
dc.subjecttraduction de traduction de treme filmiqueen_US
dc.subject영화용어 번역en_US
dc.subjectPascal Bonitzeren_US
dc.subject파스칼 보니체en_US
dc.subjectJacques Aumounten_US
dc.subject자크 오몽en_US
dc.subjectGilles Deleuzeen_US
dc.subject질 들뢰즈en_US
dc.title영화이론 번역의 문제들 - 프랑스 영화이론서 번역을 중심으로en_US
dc.title.alternativeEtude sur La traduction de La theorie du film: autour des Livers francais de La theorie filmique traduits en coreenen_US
dc.typeArticleen_US
dc.relation.journal한국언어문화-
dc.contributor.googleauthorKim, Ho-young-
dc.relation.code2012211375-
dc.sector.campusE-
dc.sector.daehakCOLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES[E]-
dc.sector.departmentDEPARTMENT OF FRENCH STUDIES-
dc.identifier.pidzizou-
Appears in Collections:
COLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES[E](국제문화대학) > FRENCH STUDIES(프랑스학과) > Articles
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE