Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 김호영 | - |
dc.date.accessioned | 2019-05-20T05:24:40Z | - |
dc.date.available | 2019-05-20T05:24:40Z | - |
dc.date.issued | 2008-08 | - |
dc.identifier.citation | 한국언어문화, No. 36, page. 175-198 | en_US |
dc.identifier.issn | 1598-1576 | - |
dc.identifier.uri | http://kiss.kstudy.com/thesis/thesis-view.asp?key=2753619 | - |
dc.identifier.uri | https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/104778 | - |
dc.description.abstract | Cette etude a pour but d`examiner certains problemes de la traduction en matieres de la theorie du film, et d`en eclaircir les causes radicals. Nous avons choisi pour object d`etude trios livres francais sur la theorie du film: Decadrages. Peinture te cinema de Pascal Bonitzer, L`image de Jacques Aumont et Cinema II de Gilles Deleuze. En particulier, nous nous sommes occupes des exemples de la mauvaise traduction concernant les termes specifiquws du cinema. Ainsi, le terme "plan-tableau", propose dans Decadrages. Peinture et cinema comme notion essentielle de l`esthetique du film, se traduit dans le livre coreen en "영상-회화" qui signifie en francais "image-peinture". Aussi le terme "surcadrage", terme noyau dans la theorie d`Aumont, se traduit dans le livre coreen "과잉 프레이밍" qui veut dire en francais "trop de cadrage". Le terme "matiere signaletique" que, dans Cinema II, Deleuze a propose comme terme s`opposant a l`element semiotique, se transforme dans le livre coreen en terme "기호적 질료" qui signifie en francais "matiere serniotique". Cette etude a donc essaye de mettre au point les problemes essentials de la traduction de la theorie et des termes filmiques, Elle se propose ainsi de rappeler la necessite de la traduction plus serieuse et plus experts en matiere de la theorie du film. | en_US |
dc.language.iso | ko_KR | en_US |
dc.publisher | 한국언어문화학회 | en_US |
dc.subject | traduction de theorie filmique | en_US |
dc.subject | 영화이론 번역 | en_US |
dc.subject | theorie filmique francais | en_US |
dc.subject | 프랑스 영화이론서 | en_US |
dc.subject | traduction de traduction de treme filmique | en_US |
dc.subject | 영화용어 번역 | en_US |
dc.subject | Pascal Bonitzer | en_US |
dc.subject | 파스칼 보니체 | en_US |
dc.subject | Jacques Aumount | en_US |
dc.subject | 자크 오몽 | en_US |
dc.subject | Gilles Deleuze | en_US |
dc.subject | 질 들뢰즈 | en_US |
dc.title | 영화이론 번역의 문제들 - 프랑스 영화이론서 번역을 중심으로 | en_US |
dc.title.alternative | Etude sur La traduction de La theorie du film: autour des Livers francais de La theorie filmique traduits en coreen | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.relation.journal | 한국언어문화 | - |
dc.contributor.googleauthor | Kim, Ho-young | - |
dc.relation.code | 2012211375 | - |
dc.sector.campus | E | - |
dc.sector.daehak | COLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES[E] | - |
dc.sector.department | DEPARTMENT OF FRENCH STUDIES | - |
dc.identifier.pid | zizou | - |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.