677 0

한국 단편소설 <소나기>에 대한 중국어 번역 연구

Title
한국 단편소설 <소나기>에 대한 중국어 번역 연구
Author
이형
Advisor(s)
조성문
Issue Date
2018-08
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
본고에서는 한국 대표적인 단편 소설인 황순원의 <소나기>를 번역하고 그 과정에서 나타나는 차이를 3가지 번역 방법으로 비교하여 분석하고자 한다. 즉 1 대 1 번역, 1 대 다 번역, 그리고 의역이다. 또 번역할 때 직역(直譯)을 사용할 지 아니면 의역(意譯)을 사용할 지는 중국의 기몽사상가인 엄복(嚴復)이 말하는 신(信), 달(達), 아(雅)라는 원칙대로 번역하고자 한다. 1장 서론에서는 연구 목적, 대상 및 연구 방법을 제시하였고, 한국 소설의 중국어 번역에 대한 선행연구를 정리하였다. 2장 본론에서는 3가지 번역 방법으로 나누어 <소나기>를 번역하는 과정에서 나타난 대표적인 단어나 문장을 분석을 하였다. 3장 결론에서는 2장에서 분석한 것을 정리하고 결론을 맺었다. 현재 한류 열풍 때문에 한국 드라마나 예능 프로그램 등이 중국뿐만 아니라 다른 나라에서도 큰 인기를 끌고 있지만 이에 비하면 한국 문학 작품의 인기가 많이 없다고 할 수 있다. 필자 생각에는 아주 안타까운 일이다. 수많은 우수한 한국 문학 작품들이 한국과 한국인의 문화를 담고 있고 다른 나라에게도 알려져야 한다. 그래서 본고에서는 단편 소설 <소나기>를 번역하여 한중 언어 차이를 비교하며 한중번역의 현장에 참고자료를 제공하고자 한다. 한국 문학 작품을 중국어로 번역하는 것은 아직 많이 부족하다. 그 과정에서 구체적인 연구도 많이 필요하다. 앞으로도 계속해서 관심을 가지고 연구해야 하겠다.
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/75531http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000434102
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE