414 0

한국 영화 <변호인>의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 영화 <변호인>의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
The Research On The Korean-Chinese Translation To The Korean Movie
Author
야오유
Alternative Author(s)
YAO YU
Advisor(s)
조성문
Issue Date
2018-02
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
글로벌화와 정보화 시대에 들어서서 한 국가의 소프트파워인 문화는 국제 교류에 있어서 날로 그 역할이 증대하고 있다. 한중 수교 이래 여러 분야에서 양국 간의 협력을 강화하고 있다. 특히 영화와 드라마를 대표로 하는 ‘한류’ 열풍이라는 문화 현상은 중국에서 큰 인기를 누리고 있다. 이 과정에서 간과할 수 없는 부분이 바로 영화이다. 이는 총괄성, 몽타주, 실감성과 기술성이 아주 강하며 문화 교류에 있어서 보다 중요한 역할을 하고 있다. 따라서 문화교류에 있어 매체로서의 효율성이 애니메이션과 드라마 등보다 영화가 높다고 본다. 본고는 한국 영화 <변호인>의 대본을 대상으로 삼아 번역 이론, 자막 번역의 제한 요소와 영상 번역 특성을 감안하고 적용하면서 번역 실천 과정에서 사용하는 번역 기법과 전략을 분석했다. 번역의 목적은 언어 단위의 위치와 순서를 바꾸어 놓는 것이 아니라 메시지를 전달하기 위한 개념의 등가를 찾는 일이다. 원천언어(SL)와 목표언어(TL)의 문화적, 어휘적 차이가 큰 언어를 번역할 때 적절한 등가어를 모색하는 것은 실제 번역 현장에서 핵심이 되는 문제였다. 번역은 일차적으로 완성되는 것이 아니라 충분한 준비와 더불어 이해, 표현, 감수의 단계를 거쳐야 한다. 우수한 번역물을 구성하려면 그 어느 단계도 소홀히 하면 안 되고 수정을 여러 번 거듭해야 한다. 또한 구체적으로 분석하는 부분에서는 영화 번역 과정에서 사용한 번역 기법을 구체적인 예를 들어 설명하였다. 번역 등가성과 자막 번역의 제한 요소를 고려하여 번역 실천 과정에 주로 직역(1 대 1 번역), 단어의 선택(1 대 다 번역), 의역이 서로 독립적인 기능이 아니라 유기적 연관을 지녀야 함이 중요하다. 이상 필자는 한국 영화 <변호인> 대본의 번역 연구를 하였다. 본인의 능력 한계 및 자료 부족으로 깊이 있는 연구가 이루지 못한 것이 아쉬움으로 남는다. 향후 연구에서 이와 같이 부족한 점들을 보완하도록 하겠다. 마지막 결론 부분에서는 본 보고서를 총괄적으로 서술하였다. 본 연구가 한중 번역 기교와 자막 번역에 있어서 도움이 될 수 있기를 바란다.
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/69186http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000433042
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE