본문은 한국 소설 <첫눈>을 대상으로 삼아 한중번역 중에 생긴 어휘적 문제에 대해서 연구를 하고자 한다. 중국어로 번역하고 주로 단어의 번역에 있어서의 주요 난제를 다음 세 가지로 분석하였다. 첫째는 가장 흔한 경우로 1:1 번역 가능한 경우, 둘째는 1:다 번역 가능 경우, 셋째는 한국어 특유한 단어 때문에, 대응하는 중국어가 없어서 의역만 가능한 경우이다.; The main purpose of this paper is to study the lexical problem that occurred during the Korean - Chinese translation with the Korean novel . The main difficulties in translating words into Chinese have been analyzed in three main ways. The first is the most common case where 1: 1 translation is possible, the second is 1: multilingual, and the third is paraphrase.