84 0

한국어 동작상 '-고 있-'의 중국어 번역 양상 연구

Title
한국어 동작상 '-고 있-'의 중국어 번역 양상 연구
Other Titles
A Study on Chinese translation of Korean Aspect ‘-go iss-’
Author
유쌍옥
Alternative Author(s)
Liu Shuangyu
Advisor(s)
이삼형
Issue Date
2018-02
Publisher
한양대학교
Degree
Doctor
Abstract
본 연구는 신문텍스트에서 한국어 동작상 표지 '-고 있-'을 중국어로 번역할 때, '-고 있-'이 주로 어떤 중국어 동작상 표지로 번역되고 있는지를 살펴보고 이런 번역양상에 영향을 미치는 요소가 무엇인지, 각 요소가 번역에 어떤 영향을 미치고 있는지를 밝히는 데에 목적을 둔다. 먼저 Ⅰ장에서는 본 연구의 필요성을 밝히고 한국어와 중국어의 시제 및 동작상에 관한 기존의 선행 연구들을 살펴보았다. 그 동안의 선행 연구들은 대부분 한국어와 중국어 동작상을 대조분석하는 것에 초점을 두고 연구가 진행되어 왔으며 괄목할 만한 성과를 보이기도 했지만 번역교육의 측면에서 동작상의 번역에 대한 연구는 다소 미흡한 실정이다. 또한 대조분석 연구를 통해 중국어와 한국어 동작상 표지 간 대응관계의 큰 틀은 어느 정도 확립되어 있지만 이를 번역교육에 어떻게 적용해야 되는지에 대한 연구는 부족하다는 한계가 있다. Ⅱ장에서는 동작상의 체계와 의미기능, 동작류의 하위부류, 번역의 과정과 기준에 대한 기존의 이론들을 살펴보았다. 먼저 한국어 동작상과 중국어 동작상의 체계에 대한 이론을 정리하고 본 연구의 분석 범위를 설정하였다. 그리고 동작상 표지의 의미기능에 대한 이론을 소개하고 신문텍스트에 나온 '-고 있-'이 갖는 의미기능을 객관화, 현장감 증대, 호소의 세 가지 기능으로 추출하였다. 다음으로 동작류에 대한 이론을 살펴보고 동작류의 하위부류를 상태동사, 달성동사, 행위동사, 완수동사, 순간동사로 설정하였다. 마지막으로 번역을 단순한 언어의 일대일 교차관계가 아니라 원문 텍스트에 대한 정확한 이해를 바탕으로 한 텍스트의 재현 과정이라고 보는 기존의 번역 이론을 근거로 번역 시 출발어 텍스트의 장르 및 문체, 나아가 텍스트에 사용된 문법 표지의 의미기능까지도 고려해야 한다는 주장을 전개하였다. Ⅲ장에서는 번역양상에 영향을 미칠 수 있는 통사적인 요소를 동사부류, 문장성분, 부정 세 측면으로 분석하였다. 먼저 '-고 있-'과 이에 대응되는 중국어 동작상 표지들이 동사부류와 어떤 결합양상을 가지고 있는지를 분석하였다. 그리고 주어, 목적어, 시간 부사어 등의 문장성분이 '-고 있-'의 중국어 번역양상에 어떤 영향을 미칠 수 있는지를 분석하였다. 다음으로 '-고 있-'과 대응되는 중국어 동작상 표지들과 중국어 부정소의 결합양상을 제시하였다. 마지막으로 본 연구가 수집한 신문텍스트 병렬말뭉치에서의 '-고 있-'의 번역양상을 살펴보고 위에서 제시한 통사적인 요소들이 '-고 있-'의 중국어 번역에 어떤 영향을 미치고 있는지를 분석하였다. Ⅳ장에서는 담화적인 측면에서 '-고 있-'의 중국어 번역에 영향을 미치는 요소를 분석하였다. 먼저 신문텍스트에서의 '-고 있-'이 어떤 의미기능을 지니고 있는지를 분석하였다. 그리고 이러한 의미기능을 지니는 중국어 동작상 표지가 무엇인지를 제시하였다. 마지막으로 수집한 신문텍스트 병렬말뭉치에서의 이러한 의미기능이 '-고 있-'의 중국어 번역에 어떤 영향을 미칠 수 있는지를 분석하였다. Ⅴ장에서는 본고의 연구 결과를 토대로 번역교육에서의 시사점을 제시하였다. '-고 있-' 번역 시 동사부류, 문장 성분, 부가어 등의 통사적인 요소를 고려해야 할 뿐만 아니라 담화적 요소 즉, 동작상 표지의 의미기능까지도 고려해야 한다. 본고의 연구 결과 및 내용은 한국어 동작상 표지 '-고 있-'을 중국어로 번역하는 데에 어려움을 겪는 중국인 한국어 학습자들을 위한 교육 내용의 기초 자료로서 활용될 수 있으며 중국에서의 한국어 번역교육에 활용할 수 있는 기본 자료로 쓰일 수 있을 것이라 기대한다.
This paper aims to describe the'-go iss-', which Chinese aspect are mainly translated and which factors affect this aspect of translation and how each factor affects the translation when translating the Korean aspect of '-go iss-'to Chinese on newspaper texts. In chapter 1, It has been explained the necessity of this study and examined the prior studies related to tense and aspect of both in Korean and Chinese language. Until now, most of the previous studies have focused on comparing the aspect of Korean and Chinese language and had some remarkable results but the study about the aspect translation in terms of education of translation is insufficient. In addition, with contrastive analysis there is a relation between Chinese and Korean Aspects but it is lack of research how this should be applied in translation education. In chapter 2, mainly introduces the system and discourse function of aspect, classification of verbs that are related to process and criteria of translation on existing studies. First, the theories about the system of Korean aspect and the Chinese aspect have been summarized and it has been set up to analyze the range of this study. In addition, the discourse function of '-go iss-' in the newspaper text was extracted as three functions which are objectification, increase of realism and appeal. Then, classify of the verbs as state verb, attitude verb, action verb, complete verb and instant verb have also been examined. Finally, based on the existing translation theory, which have the translation as a process of reproduction of text based on an accurate understanding of the original text, rather than a one-to-one intersection of a simple language. That the meaning function of the grammar function has been considered. In Chapter Ⅲ, syntactic factors that can affect the translation pattern are analyzed by verb class, sentence composition and negation. First, the combination of '-go iss-' and corresponding Chinese verbs with verb classes have been analyzed. It has been analyzed how sentence elements, such as the subject, object, time adverbs, and other factors can affect the Chinese translation patterns in '-go iss-'. Next, it has been presented the combination patterns of corresponding Chinese Aspect Marker of ‘-go iss-’ and Chinese negation particle. Finally, the analysis of the translation patterns of 'go iss' in the newspaper text by this study and analyzed how the syntactic elements presented above affect the Chinese translation of '-go iss-'. In chapter IV, the factors affecting Chinese translation of '-go iss-' in terms of discourse has been analyzed. First, the meaning of function of '-go iss-' in newspaper text has been analyzed. And it has suggested what the Chinese aspect is, that has such a kind of discourse function. Finally, how this discourse function could affect Chinese translation of '-go iss-' in newspaper text has been analysed. In chapter Ⅴ, based on the results of this study, implications for translation education were suggested. While translating '-go iss-', it is necessary not only to consider common elements such as verb classification, sentence components, and additional words, but also discourse elements and the discourse function of the aspect should be considered too. The results and contents of this paper are basic materials that can be used as basic data for educational contents and can be used for teaching Korean translation in China for Chinese learners who are having difficulty in translating the Korean aspect of '-go iss-' into Chinese language.
URI
http://www.dcollection.net/handler/hanyang/000000106246http://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/69172
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE EDUCATION(국어교육학과) > Theses (Ph.D.)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE