764 0

Full metadata record

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.author이강호-
dc.date.accessioned2018-04-03T07:32:32Z-
dc.date.available2018-04-03T07:32:32Z-
dc.date.issued2012-06-
dc.identifier.citation독일문학 ,2012년 122권,0호, pp.125 - 148en_US
dc.identifier.issn1226-8577-
dc.identifier.urihttp://kiss.kstudy.com/thesis/thesis-view.asp?key=3075093-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11754/57177-
dc.description.abstractIn dieser Arbeit wird die radikale Polysemie von Lakoff(1987) und das "principled polysemy model" von Tyler/ Evans(2003) kritisiert. Wir gehen mit Coseriu dabei davon aus, dass es drei Arten von Inhalten (= Bedeutung, Bezeichnung, Sinn) und verschiedene Stufen der Bedeutung gibt. Unter dem Einfluss der nordamerikanischen Linguistik wird diese Unterscheidung oft nicht gemacht; dort wird alles einheitlich "meaning" genannt. Mit den sehr feinen Bedeutungsbegriffen haben wir die Verschiedenheit der Einzelsprachen im Bezug auf die relationellen Worter analysiert und sind zu den folgenden drei Punkten gelangt. Erstens, Englisch ``over`` und Deutsch ``uber`` haben beinahe die gleiche instrumentelle Bedeutung. Diese Gemeinsamkeit kann ich sogar auf der Textebene feststellen. Zweitens, das Koreanische verwendet ein sehr kompliziertes Verfahren, um "SUPERIOR" zu bezeichnen, indem erst ein "direction Marker" wie ``-lo`` bzw. ``-ey`` sich mit lokative Nomen ``-wi`` und dann anderen Nomen verbindet. Im Gegensatz dazu benutzt das Chinesische relativ einfach das lokative Nomen. Drittens, das Deutsche und das Englische sind sehr gut grammatikalisiert, indem sie mit Prapositionen ausgestattet sind. Im Gegensatz dazu verwendet das Chinesische nur die lokativen Nomen ohne instrumentelle Bedeutung, so dass wir Chinesisch in der Grammatikalisierungsscala ganz rechts positionieren konnen. Das Koreanische steht in der Mitte, also zwischen dem Deutschen bzw. dem Englische einereits und dem Chinesischen andererseits, indem nur der lokative Marker eine instrumentelle Bedeutung hat. Das dritte Merkmal sollte sich mit vielen Beispielen durch eine Korpusarbeit beweisen lassen, die ich spater in einer anderen Arbeit behandeln werde.en_US
dc.description.sponsorship이 논문은 2012학년도 한양대학교 학술연구비에 의하여 연구된 것임.en_US
dc.language.isoko_KRen_US
dc.publisher한국독어독문학회en_US
dc.subject중심en_US
dc.subject주변 도식en_US
dc.subject원리적 다의성 모델en_US
dc.subject탄도체, 지표en_US
dc.subject개별 언어적 의미의 단계en_US
dc.subject도구적 의미en_US
dc.subjectcenter-periphery schemaen_US
dc.subjectprincipled polysemy modelen_US
dc.subjectTR: trajectoen_US
dc.subjectLM: Landmarken_US
dc.subjectStufen der Bedeutungen_US
dc.subjectinstrumentelle Bedeutungen_US
dc.title독일어, 영어, 중국어, 한국어의 관계사의 의미 분석 - 영어의 over, 독일어의 über, 한국어의 (-의)위에, 중국어의 上方/ 上面을 중심으로en_US
dc.title.alternativeSemantische Analyse der relationellen Worter im Englischen , Deutschen, Koreanischen und Chinesischen mit besonderer Berucksichtigung des englischen "over", deutschen "uber", koreanischen "-wilo" und "shang fang"/ "shang mian" im Chinesischenen_US
dc.typeArticleen_US
dc.relation.no2-
dc.relation.volume53-
dc.relation.page125-148-
dc.relation.journal독일문학-
dc.contributor.googleauthor이강호-
dc.contributor.googleauthorKang, Ho-Lie-
dc.relation.code2012100449-
dc.sector.campusS-
dc.sector.daehakCOLLEGE OF HUMANITIES[S]-
dc.sector.departmentDEPARTMENT OF GERMAN LANGUAGE & LITERATURE-
dc.identifier.pidliekangh-
Appears in Collections:
COLLEGE OF HUMANITIES[S](인문과학대학) > GERMAN LANGUAGE & LITERATURE(독어독문학과) > Articles
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE