504 0

한국 영화 <건축학개론>의 한중번역 연구

Title
한국 영화 <건축학개론>의 한중번역 연구
Author
두정정
Advisor(s)
조성문
Issue Date
2017-08
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
Under the trend of globalization, Korea and China are actively exchanging in various aspects such as politics, economy, and culture. What attracts the most attention of Chinese people is the cultural export such as Korean dramas, movies and entertainment programs. Because it is the fastest and directest to contact and understand the culture of a country through video media. Therefore, if you want to introduce the intent of expressing visual media to the audience of other countries and the specific culture of the country in which they are embedded, subtitle translation as intermediate medium plays a very important role. This paper has studied the script of Korean movie . There are four main divisions. Firstly, the introduction describes the main purpose of the Korean - Chinese translation of Korean and Korean films and the current status of Korean - Chinese translation. Secondly, I translated the Korean script of to the Chinese. Thirdly, I studied how to solve the linguistic issues that occurred during the Korean-Chinese translation process. I made the selecting Chinese words process into three parts. First case is one to one when one korean word has one corresponding chinese word. And second case is one to many when one korean word has morn than one corresponding chinese word. Third case is paraphrase when one korean word has no corresponding chinese word. Lastly, the conclusions are summarized and the limitations are presented.
URI
http://hdl.handle.net/20.500.11754/33243http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000431732
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Ph.D.)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE