115 0

한국문학 프랑스어 번역 연구-이창동 소설을 중심으로-

Title
한국문학 프랑스어 번역 연구-이창동 소설을 중심으로-
Other Titles
Etudes sur la traduction en franais de la littrature corenne-autour de Lee Chang-dong-
Author
이인숙
Keywords
이창동Lee Chang-Dong; 프랑스어 번역La traduction en franais; 해석 번역 방법론La traduction interprtative; 레데레Lederer; 베르만Berman; 아버지Le pre; 어머니La mre; 남자L'homme; 여자La femme
Issue Date
2005-08
Publisher
프랑스학회
Citation
프랑스학연구, NO. 33, Page. 171-197
Abstract
Pour que le traducteur rejoigne le vouloir dire de l'auteur, il faut qu'il ait la volonté de le comprendre et qu'il possède les mêmes résonnances affectives et cognitives avec l'auteur que les théoriciens de la traduction interprétative appellent le bagage cognitif et affectif. Pour ces derniers, l'acte de traduire, qui consiste à comprendre le texte, puis en une deuxième étape, à réexprimer ce texte dans une autre langue, doit être fait au niveau du discours, non pas de la langue, ni de la parole. Comprendre le texte, c'est faire appel à une compétence linguistique et simultanément, à un savoir encyclopédique. Les théoriciens de la traduction interprétative nous demandent de déverbaliser d'abord le texte pour le reverbaliser ensuite en équivalence, afin que le texte soit lisible en langue d'arrivée. Comme nous demandent les théoriciens de traduction interprétative, nous avons d'abord essayé de comprendre le texte à l'aide de notre compétence linguistique et de notre savoir encyclopédique. Nous avons vu que les œuvres de Lee Chang-dong représentent l'inconscient collectif qui règne sur la société coréenne d'aujourd'hui. Elles montrent qu'à travers l'image du père absent ou impuissant et de la mère violée, personne n'est innocent et intact des mensonges manipulés par le mythe de la croissance économique miraculeuse et des crimes et des fautes commis pendant la guerre de la Corée et le combat politique pour la démocratie. Les héritiers de leur histoire honteuse, Joonsik et Minwoo dans Ruisseau de merdes à Nokcheon; Shinhye et Gwangbai dans Un éclat dans le ciel, eux aussi sont les êtres bléssés, entravés du sentiement de culpabilité. Mais Shinhye soigne des blessures des hommes vaincus par son amour pour les êtres humains. Il semble donc que, malgré tout, Lee Chang-dong croie à la possibilité du salut. A la suite de lecture minitieuse et critique, nous avons d'abord traduit le texte en restant fidel à l'original, ensuite l'avons reexprimé en français plus naturel. Nous avons à la fin examiné les difficultés heurtées lors de notre traduction. La plupart en proviennent de la différence de la langue et de la culture. En ce qui concerne les lexiques propres au coréen, nous n'avons pas d'autre choix que de les expliquer pour que le lecteur puisse imaginer ce que c'est. Nous avons fait nos mieux pour trouver l'équivalence de sens pour la traduction des expressions et des locutions. S'agissant de la différence de la culture dont le lecteur ne possède que raremement une connaissance, nous avons essayé de lui donner des connaissances supplémentaires, minimum mais suffisantes pour ouvrir la porte qui mène à la connaissance de la Corée.
URI
https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART000970631https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/184544
ISSN
1226-5128;2672-006X
Appears in Collections:
COLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES[E](국제문화대학) > FRENCH STUDIES(프랑스학과) > Articles
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE