129 0

프랑스어로 번역된 한국소설에 있어 번역본 간의 차이에 관한 연구 -번역 작품의 수용성을 중심으로-

Title
프랑스어로 번역된 한국소설에 있어 번역본 간의 차이에 관한 연구 -번역 작품의 수용성을 중심으로-
Other Titles
Etude sur les différences entre deux versions françaises d'œuvres littéraires coréennes -la question de l'acceptabilité de la traduction-
Author
김경희
Keywords
한국문학; 문학번역; 번역의 수용; 직역; 의역
Issue Date
2008-11
Publisher
프랑스학회
Citation
프랑스학연구, NO. 46, Page. 57-84
Abstract
Dans l'article précédent, nous nous sommes proposé de comparer différentes versions françaises de plusieurs œuvres littéraires coréennes. Nous avons choisi huit œuvres ayant chacune deux versions différentes, soit 16 textes au total. Nous avons analysé les traductions selon les deux critères suivants : quivalence de la forme, et équivalence du contenu, avec le texte original. Cette fois-ci, nous avons analysé les mêmes textes du point de vue de leur acceptabilité. Pour les analyser nous avons appliqué trois critères : existence de fautes grammaticales, traduction littérale excessive et traduction libre excessive. Pour ce qui est des fautes de grammaire, me ̂me si nous avons pu observer des différences selon les versions, toutes les traductions en comportaient, quelle que soit la nationalité du traducteur, et quel que soit le nombre des traducteurs. Il est à noter que de telles fautes ont été trouvées même dans les traductions faites par un(e) francophone. Or de telles fautes, à supposer qu'elles soient de simples fautes coquilles, sont inadmissibles dans une traduction soignée. A l'instar des fautes de grammaire, de trop nombreuses traductions littérales ont été relevées. Il semble naturel de rencontrer beaucoup de traductions littérales lorsque le traducteur a manifestement aspiré à produire à une traduction globalement littérale de l'œuvre, et que des traductions libres excessives se rencontrent au sein de textes dont le traducteur avisiblement voulu donner une traduction globalement libre. Or, dans nos corpus, nous avons relevé des traductions littérales excessives dans des œuvres traduites plutôt librement et, vice versa, des traductions libres en trop grand nombre dans des œuvres dont le traducteur avait semblé souhaiter donner une traduction plutôt littérale. Quoique moins nombreuses que les traductions littérales, il est à noter que des traductions libres excessives figuraient dans la plupart des traductions. Parmi les 16 textes considérés, deux comportaient à la fois des traductions littérales excessives et des traductions libres excessives. Huit œuvres contenaient des fautes de grammaire et des traductions littérales ou libres en trop grand nombre. De telles traductions sont dans ce cas loin d'être perfectionnées. Nous avons remarqué que les traductions ayant des problèmes du point de vue de l'acceptabilité correspondaient à celles présentant des déficiences du point de vue de l'équivalence avec le texte original dans notre article précédent. Il est difficile de tirer des statistiques de nos corpus car ils ne sont pas nombreux mais d'après notre analyse du point de vue de l'acceptabilité, comme dans l'analyse de notre article précédent, il n'est pas possible de dire qu'une traduction faite par une personne de telle nationalité est meilleure qu'une autre. Il est idéal à court terme que la traduction en français d'œuvres littéraires coréennes soit confiée à des francophones ayant une profonde connaissance de la langue et de la culture coréennes. Mais dans l'état actuel des choses, où peu de personnes paraissent répondre à ces critères, la meilleure façon d'obtenir une bonne traduction est de recourir à deux personnes de nationalités différentes : le traducteur coréen traduit d'abord avec une bonne compréhension du texte original, le traducteur francophone, doté d'une compétence littéraire, révise le texte. A long terme, toutefois, il parai ̂t indispensable que l'on s'efforce de former des traducteurs francophones professionnels dotés de compétences solides en langue et en culture coréennes.
URI
https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART001291408https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/184472
ISSN
1226-5128;2672-006X
Appears in Collections:
COLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES[E](국제문화대학) > FRENCH STUDIES(프랑스학과) > Articles
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE