124 0

프랑스어로 번역된 한국소설에 있어 번역본 간의 차이에 관한 연구

Title
프랑스어로 번역된 한국소설에 있어 번역본 간의 차이에 관한 연구
Other Titles
Etude sur les différences entre deux versions françaises d'œuvres littéraires coréennes
Author
김경희
Keywords
한국문학; 문학번역; 첨가; 생략; 등가
Issue Date
2008-11
Publisher
프랑스학회
Citation
프랑스학연구, NO. 46, Page. 57-84
Abstract
Dans l'article précédent, nous nous sommes proposé de comparerdifférentes versions françaises de plusieurs œuvres littéraires coréennes. Nous avons choisi huit œuvres ayant chacune deux versions différentes, soit16 textes au total. Nous avons analysé les traductions selon les deuxcritères suivants : équivalence de la forme, et équivalence du contenu, avecle texte original. Cette fois-ci, nous avons analysé les mêmes textes dupoint de vue de leur acceptabilité. Pour les analyser nous avons appliquétrois critères : existence de fautes grammaticales, traduction littéraleexcessive et traduction libre excessive. Pour ce qui est des fautes de grammaire, même si nous avons puobserver des différences selon les versions, toutes les traductions encomportaient, quelle que soit la nationalité du traducteur, et quel que soit lenombre des traducteurs. Il est à noter que de telles fautes ont été trouvéesmême dans les traductions faites par un(e) francophone. Or de telles fautes, à supposer qu'elles soient de simples fautes coquilles, sont inadmissiblesdans une traduction soignée. A l'instar des fautes de grammaire, de trop nombreuses traductionslittérales ont été relevées. Il semble naturel de rencontrer beaucoupdetraductions littérales lorsque le traducteur a manifestement aspiré à produireà une traduction globalement littérale de l'œuvre, et que des traductionslibres excessives se rencontrent au sein de textes dont le traducteur avisiblement voulu donner une traduction globalement libre. Or, dans nos corpus, nous avons relevé des traductions littérales excessives dans desœuvres traduites plutôt librement et, vice versa, des traductions libres entrop grand nombre dans des œuvres dont le traducteur avait semblésouhaiter donner une traduction plutôt littérale. Quoique moins nombreuses que les traductions littérales, il est à noterque des traductions libres excessives figuraient dans la plupart destraductions. Parmi les 16 textes considérés, deux comportaient à la fois destraductions littérales excessives et des traductions libres excessives. Huitœuvres contenaient des fautes de grammaire et des traductions littéralesoulibres en trop grand nombre. De telles traductions sont dans ce cas loind'être perfectionnées. Nous avons remarqué que les traductions ayant desproblèmes du point de vue de l'acceptabilité correspondaient à cellesprésentant des déficiences du point de vue de l'équivalence avec le texteoriginal dans notre article précédent. Il est difficile de tirer des statistiques de nos corpus car ils ne sont pasnombreux mais d'après notre analyse du point de vue de l'acceptabilité, comme dans l'analyse de notre article précédent, il n'est pas possible dedire qu'une traduction faite par une personne de telle nationalité estmeilleure qu'une autre. Il est idéal à court terme que la traduction en français d'œuvreslittéraires coréennes soit confiée à des francophones ayant une profondeconnaissance de la langue et de la culture coréennes. Mais dans l'état actuel des choses, où peu de personnes paraissent répondre à ces critères, lameilleure façon d'obtenir une bonne traduction est de recourir à deuxpersonnes de nationalités différentes : le traducteur coréen traduit d'abordavec une bonne compréhension du texte original, le traducteur francophone, doté d'une compétence littéraire, révise le texte. A long terme, toutefois, il paraît indispensable que l'on s'efforce de former des traducteursfrancophones professionnels dotés de compétences solides en langue et enculture coréennes.
URI
https://scholar.kyobobook.co.kr/article/detail/4010022689774https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/184471
ISSN
1226-5128;2672-006X
Appears in Collections:
COLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES[E](국제문화대학) > FRENCH STUDIES(프랑스학과) > Articles
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE