문학번역에서의 충실성의 문제 - Les Piquets de ma mère를 중심으로
- Title
- 문학번역에서의 충실성의 문제 - Les Piquets de ma mère를 중심으로
- Other Titles
- Issue of Faithfulness in Literature Translation: Based on Les Piquets de ma mère
- Author
- 김경희
- Keywords
- literary translation; faithfulness; readibility; Korean literature; Les Piquets de ma mère; criticism on translation
- Issue Date
- 2010-06
- Publisher
- 한국통역번역학회
- Citation
- 통역과 번역, v. 12, NO. 1, Page. 21-47
- Abstract
- ‘Faithfulness’ and ‘readibility’ are the two main criteria by which we evaluate a translated work. This paper aims to show that these two conditions are a necessary and sufficient condition, not a choice translators can choose depending upon their translation strategies. It seems, however, that some French translations of Korean literature do not even satisfy ‘faithfulness’ condition. This paper has examined Les Piquets de ma mère in terms of faithfulness in form and meaning. As far as faithfulness in form is concerned, it is suggested that there should be corrections in the deletion of question markers in rhetorical questions and the phonetic translations of onomatopoeic and mimetic words. In terms of faithfulness in meaning, it is found that there are some mistranslations and lack of consistency stemming from the misunderstanding of the original work and the culture behind it. It is also shown that the three volumes of the book, each of which was translated in different situations, have similar problems in terms of ‘faithfulness’. This paper shows that the only way to achieve ‘faithfulness’ in translation is the complete understanding of the original work and the constant effort to maintain consistency.
- URI
- https://www.earticle.net/Article/A121759https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/184470
- ISSN
- 1229-6074
- Appears in Collections:
- COLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES[E](국제문화대학) > FRENCH STUDIES(프랑스학과) > Articles
- Files in This Item:
There are no files associated with this item.
- Export
- RIS (EndNote)
- XLS (Excel)
- XML