157 0

의성어와 의태어의 번역 전략 고찰 - 한국 소설의 프랑스어 번역을 중심으로

Title
의성어와 의태어의 번역 전략 고찰 - 한국 소설의 프랑스어 번역을 중심으로
Other Titles
Les stratégies de la traduction en français des onomatopées et des idéophones dans les œuvres littéraires coréennes
Author
김경희
Keywords
의성어onomatopée; 의태어idéophone; 번역 전략stratégie de la traduction; 문학번역traduction littéraire; 등가équivalence
Issue Date
2011-11
Publisher
프랑스학회
Citation
프랑스학연구, NO. 58, Page. 33-53
Abstract
Les traducteurs éprouvent des difficultés à traduire les différences culturelles. En particulier, la traduction des expressions figées, des proverbes, des dialectes, des jeux de mots, des onomatopées et des idéophones représente une difficulté pour les traducteurs parce qu'ils doivent rendre non seulement le contenu mais l'image et le style du texte original. Nous avons déjà analysé au cours de précédentes études les problèmes liés à la traduction des proverbes et des jeux de mots. À travers cette étude, nous avons voulu analyser les stratégies employées par les traducteurs pour traduire les onomatopées et les idéophones, dont le statut est tout à fait différent dans les deux langues : On appelle onomatopée en coréen une unité lexicale créée par imitation d'un bruit, et idéophone par imitation de la forme et de l'action. Ils sont très fréquents. En français, cependant, les onomatopées sont moins nombreuses qu'en coréen, et il existe très peu d'idéophones. Nous avons analysé, pour cette étude, sept œuvres littéraires de traducteurs différents. Barnwell propose trois méthodes pour traduire un lexique peu familier aux lecteurs de la traduction : traduction explicative, traduction par l'emprunt et traduction par l'équivalent. Dans nos corpus, pour la traduction des onomatopées et des idéophones, les traducteurs adoptent le plus souvent la stratégie de l'omission, malgré le risque que cela représente pour la transmission du contenu. La deuxième stratégie la plus employée est celle de l'explication. Dans ce cas, les traducteurs rendent onomatopées et idéophones par des adverbes ou des locutions adverbiales, des verbes ou des adjectifs. En ce qui concerne la traduction par équivalence, nous n'en avons relevé que trois exemples. Cela est dû au fait que le statut des onomatopées et des idéophones est différent dans les deux langues ; ils sont plus nombreux et s'emploient plus couramment dans une œuvre littéraire coréenne que dans une œuvre littéraire française. Pour la traduction par emprunt, seuls trois équipes de traducteurs y ont recouru pour les onomatopées, mais il n'est pas certain que le contenu du texte original ait été bien rendu. La traduction des onomatopées et des idéophones représente un défi pour les traducteurs et il leur est difficile de choisir la bonne stratégie. La traduction par équivalence nous semble impossible à cause de la différence entre les deux langues et celle par emprunt, inutile. La stratégie la plus utilisée, l'omission est acceptable à condition que le rendu du contenu soit possible. Mais si l'omission a pour effet la perte du sens, nous pensons que la traduction explicative est la meilleure stratégie.
URI
https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART001602784https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/184469
ISSN
1226-5128
Appears in Collections:
COLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES[E](국제문화대학) > FRENCH STUDIES(프랑스학과) > Articles
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE