128 0

한불번역에서의 직유 번역에 관한 고찰

Title
한불번역에서의 직유 번역에 관한 고찰
Other Titles
A study on simile in Korean-French translation
Author
김경희
Keywords
literary translation; simile; metaphor; literally translation; Korean literature; 문학번역; 직유; 은유; 직역; 한국문학
Issue Date
2014-04
Publisher
한국언어문화학회
Citation
한국언어문화, NO. 53, Page. 29-49
Abstract
The purpose of this study is to analyze the methods that are used by the French translators to transmit the accurate meaning for overcoming the linguistic and cultural differences, when they translate simile used in Korean literatures. Considering that the specific way of translation might be preferred by translators, we included 16 literatures which were translated by different translators. In contrast to metaphor, simile in itself contains the meaning of the words and is not likely to cause serious problems in translation. Mostly, simile was literally translated and the comparison word most frequently used was comme. Various other comparison words were also used in simile and included semblable à, tel, pareil à, mê̂me...que, avoir l’air de, prendre l’apparence de, en forme de, l’équivalent de, avoir l’aspect de, aux allures de, comparable à, à l’image de, etc. In addition to literal translation, various means were also used for translation of simile: translation by the use of explanatory words instead of the use of simile itself; translation by the omission of simile; translation by the comparison with subjects with a similar character; translation by the use of explanatory words following simile; translation by change of simile into metaphor; translation of simile with omission of the meaning of simile; and translation by the use of different simile.
URI
https://kiss.kstudy.com/thesis/thesis-view.asp?key=3598845https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/184467
ISSN
1598-1576
Appears in Collections:
COLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES[E](국제문화대학) > FRENCH STUDIES(프랑스학과) > Articles
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE