The purpose of this study is to analyze the methods that are used by the French translators to transmit the accurate meaning for overcoming the linguistic and cultural differences, when they translate simile used in Korean literatures. Considering that the specific way of translation might be preferred by translators, we included 16 literatures which were translated by different translators. In contrast to metaphor, simile in itself contains the meaning of the words and is not likely to cause serious problems in translation. Mostly, simile was literally translated and the comparison word most frequently used was comme. Various other comparison words were also used in simile and included semblable à, tel, pareil à, mê̂me...que, avoir l’air de, prendre l’apparence de, en forme de, l’équivalent de, avoir l’aspect de, aux allures de, comparable à, à l’image de, etc. In addition to literal translation, various means were also used for translation of simile: translation by the use of explanatory words instead of the use of simile itself; translation by the omission of simile; translation by the comparison with subjects with a similar character; translation by the use of explanatory words following simile; translation by change of simile into metaphor; translation of simile with omission of the meaning of simile; and translation by the use of different simile.