163 0

한국 소설 “나를 혐오하게 될 박창수에게”의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 “나를 혐오하게 될 박창수에게”의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel “To Park Chang-soo who will hate me”
Author
공사뢰
Alternative Author(s)
SALEI KONG
Advisor(s)
조성문
Issue Date
2023. 2
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
China has a friendly relationship with Korea and is an important neighbor to each other. Geographically, China has had a close relationship with Korea for many years, geographically. Since ancient times, both countries have engaged in active exchanges in politics, economics and culture. However, there is a linguistic and cultural difference between different social institutions, religion, lifestyle and ethnicity. For example, in terms of animal relations, we will learn about the cultural differences between China and Korea through the symbol of animals. This gap acts as a barrier to alternating current, and the translation is the process of removing these obstacles. In this study translated Korean novels into Chinese, and analyzed the main problems of translation. First is the one-to-one translation in Chinese language, i.e. in the case of 1:1 translation. Unlike 1:1 translation, the second half is the case of translating a word, and the third language is not translated into Korean language because it lacks Chinese language or interpretation. Furthermore, Lee gi-ho's work has never translated into Chinese, so he made efforts to better understand the Chinese reader's work to the Chinese reader through this paper. Chapter 1 introduces mainly research objectives, research contents and methods. Lee gi-ho's work has never been translated into Chinese, so it has rarely studied leading research. In Chapter 2, we gather representative words or sentences from the translation process and divide them into three types. First, one translates into a one-to-one translation, meaning that one word is only one word and can easily translate into Chinese. 1 : In conjunction with the context, it is only possible to determine the meaning of a word in conjunction with the context. In the latter case, it is neither a word nor a figurative expression, but a translation of Chinese language or a translation. In Chapter 3, we determined the results of the discussion and concluded the results after summarizing the results.| 중국은 한국과 우호적인 관계를 갖고 있고 서로 중요한 이웃 나라다. 중국은 지리적으로 한국과 인접하여 오랜 세월 동안 한국과 깊은 관계를 맺어왔다. 예전부터 한중 양국은 정치, 경제, 사회, 문화 분야에서 활발한 교류가 이루어지고 있다. 그러나 상이한 사회제도, 종교, 생활 방식, 민족성 등에 따른 언어적, 문화적 차이가 존재한다. 예컨대 동물과 관련된 속담 중 상징 의미를 통해 중국과 한국의 문화 차이를 확인할 수 있다. 이런 차이가 교류의 걸림돌로 작용하며 번역은 바로 이런 방해물을 제거하는 과정이다. 본 연구에서는 한국 소설집 <누구에게나 친절한 교회 오빠 강민호> 중 “나를 혐오하게 될 박창수에게”를 중국어로 번역하고 단어의 번역에 대한 주요 문제를 다음 3가지로 분석하였다. 첫째는 중국어로 일대일로 대응 할 수 있는 경우, 즉 1:1 번역의 경우이다. 1:1 번역과 달리 둘째는 1:다 번역의 경우이고 셋째는 한국어 특유한 단어이나 비유적인 표현 때문에, 대응하는 중국어가 없거나 직역해서는 뜻이 잘 통하지 않아서 의역만 가능한 경우이다. 게다가 이기호 작가의 작품을 아직까지 중국어로 번역한 적이 없어서 이 논문을 통하여 중국인 독자가 이 작품을 더 쉽게 이해하도록 노력했다. 1장에서는 주로 연구 목적, 연구 내용 및 방법 등에 대해 소개한다. 이기호 작가의 작품은 중국어로 번역한 바 없어서 선행연구는 거의 없다. 2장에서는 번역과정에서 나타난 대표적인 단어나 문장을 모아서 3가지 유형으로 나누어 분석하는 것이다. 첫째는 1:1 번역의 경우, 즉 한국어 하나의 단어는 중국어에 하나만 있어서 쉽게 번역할 수 있다. 1:다 번역의 경우, 이때 문맥과 결합하여 어떤 뜻을 선택하는지에 따라 번역할 수 있다. 마지막의 경우는 한국어 특유한 단어이나 비유적인 표현으로 인해서 중국어에 대응하는 뜻이 없거나 직역하면 이해할 수 없는 경우이다. 이때는 의역으로만 가능하다. 3장에서는 논의한 결과를 정리한 후에 한계점을 제시하고 결론을 맺었다.
URI
http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000649662https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/180479
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE