363 0

Simultaneous Listening and Speaking in English into Korean Simultaneous Interpretation

Title
Simultaneous Listening and Speaking in English into Korean Simultaneous Interpretation
Author
이태형
Keywords
Linguistics and Language; Language and Linguistics; Active listening; Language interpretation; business.industry; business; Utterance; Linguistics; Interpreter; computer.software_genre; computer; Psychology; Simultaneity; Language production; Applied linguistics; Psycholinguistics
Issue Date
1999-12
Publisher
Montreal University Press
Citation
Meta. 44:560-572
Abstract
One of the most outstanding characteristics of simultaneous interpretation, an example of complex human information processing, is the continuing overlapping of source language comprehension and target language production. Some 30 real-life English into Korean simultaneous interpretation audio tapes were analyzed to examine this unique feature. The results show that interpreters both listened and spoke for 61% of the total words uttered by speakers and 40% of total utterance time. The accuracy of the listening and speaking portion was found to be statistically poorer than that of the listening only portion. When the speaker's speech proportion increased, accuracy decreased due to reduced speaker pauses within the interpreter's speaking portion. As a whole, time simultaneity ratio and accuracy showed a negative correlation. However, the interpreter who increased speech proportion coupled with time simultaneity ratio showed better accuracy than the other when two interpreters worked on the same speech. L'une des plus grandes particularités de l'interprétation simultanée est qu'il se produitsimultanément l'écoute de la langue source par l'interprète et son interprétation en langue cible. Pour mettre au point cette particularité, nous avons enregistré trente exemples d'interprétation simultanée de l'anglais au coréen et les avons analysés. Nous avons appris par cette analyse que les interprètes simultanés de l'anglais au coréen retiennent 61% des mots de la langue source et 40 % du temps total de la séance. Et aussi qu'ils montrent plus de précision au moment où ils ne font que l'écoute, par rapport au moment où ils font l'écoute et l'interprétation à la fois. Si la proportion de discours du conférencier est plus élevée avec moins de pause, la précision de l'interprétation est plus faible. En général, il existe une corrélation négative entre le ratio du temps de simultanéité et la précision de l'interprétation simultanée de l'anglais au coréen. Pourtant, quand la langue source a été interprétée par deux interprètes, l'interprétation de celui qui a augmenté le temps de simultanéité avec une proportion plus élevé de discours était plus précise.
URI
https://www.semanticscholar.org/paper/Simultaneous-listening-and-speaking-in-English-into-Lee/d0f9f6a30fe1358078c37fdc542d6619fc787563https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/171432
ISSN
1492-1421; 0026-0452
DOI
10.7202/003444ar
Appears in Collections:
COLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES[E](국제문화대학) > ENGLISH LANGUAGE & CULTURE(영미언어·문화학과) > Articles
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE