219 0

한국 소설 ˂존재의 숲˃의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 ˂존재의 숲˃의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel ˂The Existing Fores
Author
동반
Alternative Author(s)
Dong Pan
Advisor(s)
신중진
Issue Date
2022. 2
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
1992년 한중 수교 이래 양국은 정치, 경제, 문화, 외교 등 각 방면에서 교류 가 빈번해지고 있으며, 통역은 양국이 의사소통을 실현하는 중요한 가교로서 그 지위와 역할을 말하지 않아도 안다. 번역은 번역활동의 중요한 분과로서 응용범위가 광범위하고, 또한 최근 몇 년 동안 중한 양국의 문화교류가 밀접 하여 문화무역의 축적과 대량의 문화콘텐츠 수출의 도움 하에 "중국어 학습 열풍"과 "한류"의 영향력이 전 세계로 파급되어 양국 문학 번역한 작품 방면 에 대한 시장의 수요도 나날이 증가하고 있다. 그중에서 소설에 대한 번역은 현재 번역 실천의 중요한 유형 중의 하나이고 원작자가 처한 국가의 문화 풍속과 인문학적 풍토를 반영했을 뿐만 아니라 뛰어난 줄거리 전개와 섬세한 인 물 묘사도 통해 국외 독자들을 끌어들일 수 있어 비교적 높은 번역 가치가 있 다. 번역은 결코 쉬운 일이 아니다. 특히 한국어는 교착어이고 중국어는 고립 어이라는 차이가 있기 때문에 한중 번역에는 큰 어려움이 따른다. 전성태의 <존재의 숲>은 은유와 비유가 많이 이용하기 때문에 외국인으로서 이해하기가 쉽지 않다. 그래서 본고를 통하여 중국인 독자에게 <존재의 숲> 더 쉽게 이해하기 위해여 필요하다. 또 한중 양국의 소설문화 교류에 대해서 도움이 될 것이다. 본 연구는 우선 연구 목적, 연구 내용 및 방법, 선행 연구에 대해서 서론 설명한다. 다음으로 번역 과정에서 나타나는 어휘적 문제를 1:1 번역된 경 우,1:다 번역된 경우 그리고 의역과 같은 세 부분으로 정리하여 본론 분석한다. 마지막 결론 부분은 앞에 내용 다시 정리하여 마무리한다. | Since the establishment of diplomatic relations between South Korea and China in 1992, the two countries have increasingly frequent exchanges in various aspects such as politics, economy, culture, and diplomacy. Translation is a significant bridge of communication between South Korea and China, and its status and role need not be stated. In recent years, cultural exchanges between China and South Korea have become increasingly close. Moreover, with the accumulation of cultural trade and the export of a large number of cultural products, the influence of "Chinese fever" and "Korean wave" has spread around the world, and the market demand for literary translation works of the two countries is increasing day by day. Among them, novel translation is one of the important types of current translation practice, which not only reflects the cultural customs and cultural conditions of the original author's country, but also attracts foreign readers through wonderful plot development and delicate description of characters, which has high translation value. Translation is not easy, especially since Korean is a sticky language and Chinese is a solitary language. Therefore, Korean-Chinese translation will bring great difficulties. Jeon Seung-tae's "The Existing Forest" is full of metaphors and metaphors, which makes it difficult for foreigners to understand. Therefore, this essay aims to make it easier for Chinese readers to understand this book. It will also help to promote cultural exchanges between Korean and Chinese novels. This research first explains the research purpose, research content and methods, and pre-research. Secondly, the vocabulary problems that arise in the translation process, one-to-one translation, one-to-many translation, and free translation are analyzed in this theory. In the final conclusion, the previous content is sorted out and summarized again.
URI
http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000589584https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/168613
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE