374 0

한국 소설 <국수>의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 <국수>의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel ˂Noodles˃
Author
양가흔
Alternative Author(s)
YANGKEXIN
Advisor(s)
조성문
Issue Date
2022. 2
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
중국과 한국은 지리적으로 가깝고 한자 문화권에 속하면서 예로부터 두 나라가 밀접한 교류를 유지하고 있어서 문화적으로 비슷한 점이 많다. 그러나 정치, 경제, 문화, 과학기술, 풍속과 습관 등의 다양한 분야에서 다른 점도 있다. 그래서 한중의 언어적 장벽을 해소하고 양국 국민들이 서로 이해할 수 있도록 상대국의 글을 바꾸는 번역 과정이 필요하다. 본 논문은 한국 소설 <국수>를 중국어로 번역하고 주로 단어의 번역에 있어서의 주요 난제를 다음 세 가지로 분석하였다. 첫째는 가장 흔한 경우로 1:1 번역 가능한 경우이고, 둘째는 1: 다 번역의 경우, 셋째는 한국어 특유한 단어 때문에 중국어로 번역할 수 없어서 의역만 가능한 경우이다. 그리고 이번 기회를 통하여 중국인 독자에게 김숨 선생님의 작품을 더 알게 할 수 있다. 1장에서는 연구 목적, 연구 내용 및 방법 등에 대해 소개한다. 2장에서는 번역하는 과정에서 나타난 대표적인 단어를 모아서 세 가지 유형으로 나누어 하나하나씩 분석하는 것이다. 번역할 때 단어를 번역하는 상황은 흔히 다음 세 가지의 경우로 나타난다. 하나는 한국어 단어의 뜻이 중국어에 하나만 있는 경우이고, 다른 하나는 다의어의 경우로, 이때 문맥과 결합해야 어떤 뜻인지 번역할 수 있다. 마지막 경우는 한국어만 존재하는 단어여서 중국어하고 대응하는 뜻이 없는 경우이기 때문에 의역을 해야 하는 경우이다. 이 장은 주로 이 세 가지 경우를 분석한다. 3장에서는 본고가 가지는 장점과 단점을 제시함과 아울러 미해결 부분을 향후 연구과제로 남기면서 결론을 맺었다. |China and Korea are neighbors in geography,and have many intertwined parts in culture. They have actively interacted in many fields since ancient times. Recently, exchanges between Korea and China have been active. However, there are linguistic and cultural differences acting as obstacles due to different social systems, religions, ways of life, and traditional customs. But translation is the process of eliminating these obstacles. Thus demand for translation is expanding with dynamic Korean-Chinese exchanges and academic inquiry is required for translation. The text analyzes the major difficulties in the Korean–Chinese translation of the Korean novel, The Eye Track, from the following three points. First and foremost, the most common case will be discussed when 1: 1 is possible; the second is 1: many, and the third is paraphrase. And since Kim soom's work has not yet been translated into Chinese, the Chinese readers will know more about Kim soom' s works from this opportunity. Three chapters will relate the text clearly. Chapter 1 introduces the research purpose and the research method. Because Kim soom's novels has not been translated into Chinese, there is almost no precedent research. In Chapter 2, typical words gathered in the process of translation are divided into three types and analyzed one by one. The situation of translating a word often appears in the following three cases. One is a case in which there is only one meaning and another one is a polygraph. The last case is a word existing only in Korean, which is translated into a paraphrase because there is no corresponding meaning in Chinese. Chapter 3 is a conclusion stated by presenting the good points and limitations of this article, leaving the unresolved part as a future research project.
URI
http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000591189https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/168605
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE