350 0

Full metadata record

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.author이인숙-
dc.date.accessioned2021-01-07T05:31:20Z-
dc.date.available2021-01-07T05:31:20Z-
dc.date.issued2003-12-
dc.identifier.citation불어불문학연구, v. 56, no. 2, page. 767-794en_US
dc.identifier.issn1226-4350-
dc.identifier.urihttp://kiss.kstudy.com/thesis/thesis-view.asp?key=2108548-
dc.identifier.urihttps://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/156692-
dc.description.abstractSelon Antoine Berman la traduction est une ≪e´preuve de l`e´tranger≫, parce qu`elle instaure un rapport du Propre a` l`Etranger, en ce qu`elle vise a` nous ouvrir l`??uvre e´trange´re dans sa pure e´trangete´. Critiquant se´ve`rement de belles traductions infide`les, Antoine Berman dresse le re´pertoire de ce qu`il appelle les tendances de´formantes de la traduction : la rationalisation, la clarification, l`allongement, la rhe´torisation, l`appauvrissement qualitatif, l`appauvrissement quantitatif, la destruction des rythmes, la destruction des re´seaux signifiants sous-jacents, la destruction des syste´matismes, la destruction des re´seaux vernaculaires ou leur exostisation, la destruction des locutions et idiotismes, l`effacement des superpositions de langues. Il appelle l`analytique de la traduction ce syste`me de la de´formation des textes ope´rant dans toute la traduction. Nous avons analyse´ la traduction en francais de l`Eternel Empire, roman d`Yi In-Hwa d`apre`s l`anlytique de Antoine Berman. Il faut pourtant noter que le but de notre e´tude n`est pas de jeter la pierre aux traducteurs besognant pour une ta^che impossible qui est la leur, mais de leur offrir la possibilite´ d`analyser leur pratique. Le principal proble`me de la traduction du roman est de respecter sa polylogie et sa polyse´mie informes. Pour ne pas traduire de facon a` donner un sens au texte traduit, il faut s`abstenir de rationaliser et de clarifier le texte original en l`adaptant aux gou^ts des lecteurs de la langue d`arrive´e. Le roman comporte par essence une part broussailleuse. L`informite´ signifiante indique que le roman s`enfonce dans les profondeurs, les strates, le polylogisme du langage. La traduction des mots-obsessions de l`??uvre pose aussi un proble`me se´rieux au traducteur. Comme ces signifiants-obsessions forment toutes sortes de re´seaux sous la surface du texte en se re´pondant et en s`enchai^nant, le traducteur doit savoir saisir la signification de ce sous-texte. Le rationalisme et la clarification de´truisent tout cela. A force de consacrer tous ses efforts pour produire une traduction qui plaisent aux lecteurs francais, le traducteur de l`Eternel Empire a commis l`erreur de passer la polyse´mie de l`??uvre a` la monose´mie.en_US
dc.description.sponsorship2003년도 한양대학교en_US
dc.language.isoko_KRen_US
dc.publisher한국불어불문학회en_US
dc.subject한국문학(la litterature coreenne)en_US
dc.subject이인화(Yi In-Hwa)en_US
dc.subject프랑스어 번역(la traduction en francais)en_US
dc.subject번역분석학(l`analytique de la traduction)en_US
dc.title한국문학 프랑스어 번역에 대한 고찰en_US
dc.title.alternativeEtude sur la traduction en francais de la litterature coreenneen_US
dc.typeArticleen_US
dc.relation.journal불어불문학연구-
dc.contributor.googleauthor이인숙-
dc.relation.code2012210680-
dc.sector.campusE-
dc.sector.daehakCOLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES[E]-
dc.sector.departmentDEPARTMENT OF FRENCH STUDIES-
dc.identifier.pidislee-
Appears in Collections:
COLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES[E](국제문화대학) > FRENCH STUDIES(프랑스학과) > Articles
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE