249 0

한국 소설 <로동신문>의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 <로동신문>의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel
Author
손시맹
Alternative Author(s)
Sun, Shi Meng
Advisor(s)
신중진
Issue Date
2020-08
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
한중 양국은 지리적으로 가까워서 예로부터 다양한 문화 교류가 있었다. 이에 과거 '훈민정음' 창제 전의 삼국시대부터 한중 번역 활동의 자취를 발견하였다. 양국이 다 한자를 사용해 온 역사를 이어오는 중 ‘훈민정음’이 만들어진 초기부터 한중 번역은 새로운 시기를 맞이하며 과거와는 다른 현상이 발생하였다. 과거 여러 유가 및 불교 경전이 번역되었으나 청일전쟁 이후 1894년부터 지금까지 국가의 개화정책에 발맞춰 한글을 본격적으로 사용하며 많은 중국 작품이 한글로 번역되었다. 1992년부터 한중 양국이 정식으로 수교한 후에 서로 더 밀접하게 교류하여 경제 무역, 문화, 인적 왕래가 급격히 발전하였으며 우수한 한국 문화 작품이 중국에 수입되며 한국에 대한 인식이 점점 심도 있게 변하였다. 양국이 끊임없이 문화 교류를 진행하며 '한류'의 발전과 한국 대중문학의 성행이 이어졌다. 이 과정에서 한국 정부는 본국 문학의 전 세계 진출을 적극적으로 추진하였다. 특히 2001년에 한국문학번역원의 건립은 한국 문학작품의 해외 번역과 출판을 더욱 촉진시켰다. 본고에서는 전성태의 단편소설집 <두 번의 자화상> 소설을 연구 대상으로 선정하였다. 본 소설집은 제48회 한국일보문학상을 획득하였으며 남북한에 대한 많은 이야기가 묘사되어 있고, 그 중에는 방언을 구사하는 내용을 흔히 볼 수 있으며, 현재 중국에서 번역된 기존의 한국어 번역 소설 중에 흔치 않은 소설이다. 중국인들에게 남북한 분단에 대해 더 잘 전달하기 위해 단편 소설 <로동신문>을 중국어로 번역하여 중국 독자들에게 소개하고자 하며, 소설에서 나오는 문장과 단어를 선택하여 연구하고자 한다. 이를 통해 같은 시대 배경 및 남북한 관련 작품을 번역하는 역자에게 조언과 참고할 만한 자료가 되기 바란다. 본 논문은 다음과 같이 세 장으로 나누어 연구하고자 한다. 제1장에서는 연구 목적 및 필요성, 연구 방법, 선행연구에 대해 논의하였다. 제2장에서는 소설을 번역하는 과정에 나온 대표적인 1:1 번역, 1:다 번역, 방언 번역, 의역의 네 부분으로 나누었다. 단어가 가진 의미 개수에 따라 1:1번역, 1:다 번역의 두 가지 유형으로 나누었다. 방언을 번역하는 과정 중에 대표적인 것을 예시로 정리하였고, 의역으로만 변역이 가능한 내용으로 나누었다. 제3장에서는 소설 한중 번역 분석을 바탕으로 본 연구의 결론 부분을 논의하였다.; Since the two countries are geographically close, there have been various cultural exchanges since ancient times. Accordingly, we discovered traces of translation activities in both countries from the Three Kingdoms period before the creation of 'Hunminjeongeum' in the past. In the course of continuing the history of both countries using Chinese characters, the translation in two countries has reached a new period since the beginning of the “Hunminjeongeum” and a different phenomenon from the past has occurred. Many Confucianism and Buddhist scriptures have been translated in the past, but many Chinese works have been translated into Korean in full use of Hangeul in line with the nation's blooming policy from 1894 to the present since the Japanese War. Formal diplomatic relations between China and Korea since 1992, economic trade, culture, and personnel exchanges have rapidly developed through exchanges with each other. Excellent Korean cultural works have been imported into China. Chinese has changed the perception of Korea gradually. As the two countries constantly engaged in cultural exchange, the development of 'Korean Wave' and the success of popular Korean literature are continued in China. Through this process, the Korean government actively promoted the advancement of literature from the home country to the world. The establishment of the Korean Literature Translation Institute in 2001 further promoted the translation and publication of Korean literature in particular,. In this paper, Korean - Chinese translation of Jeon Seong-tae's short story , was selected as a study subject. This novel collection has won the 48th Korean Daily Literature Award, and many stories about North and South Korea are described, Among them, it is common to see dialects spoken in the novel. The theme of the novel is unusual among the existing Korean translation novels currently translated in China. In order to better communicate the division of the North and South to Chinese readers, the short story is translated into Chinese and introduced to Chinese readers. This paper intends to study by selecting sentences and words from novels. It is hoped that will serve as advice and reference materials for translators who translate the backgrounds of the same era and related works from North and South Korea. This paper is divided into three chapters as follows. Chapter 1 discusses the purpose and necessity of research, research methods, and prior research. Chapter 2 is divided into four parts: the one-to-one translation, the one-to-many translation,the dialect translation, and the semantic translation of the novel. Depending on the number of meanings a word has, it is divided into two types: one-to-one translation and one-to-many translation. Representative examples of the process of translating dialects are summarized in this paper. The semantic translation department only sorted out the parts that can be translated. Chapter 3 discusses the conclusions of this study based on the novel analysis of Korean-Chinese translation.
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/152920http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000438831
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE