593 0

박물관에서의 콘텐츠 소통을 위한 도자공예 용어의 제안과 교육효과 연구

Title
박물관에서의 콘텐츠 소통을 위한 도자공예 용어의 제안과 교육효과 연구
Other Titles
Evaluation of Ceramic Terminology for Communication of Museum Contents
Author
김현아
Alternative Author(s)
Kim, Hyun A
Advisor(s)
배기동
Issue Date
2014-08
Publisher
한양대학교
Degree
Doctor
Abstract
본 연구의 목적은 현재 박물관에서 사용하고 있는 용어의 관람객 이해도 분석을 통해, 공공 전문용어로서의 적합성을 판단해 보고, 콘텐츠 소통력을 높일 수 있는 가장 효용성 있는 용어를 찾아내는데 있다. 용어의 이해도는 관람객들의 연령, 학력, 배경지식 등에 따라 차이가 날 수밖에 없지만, 박물관의 보편적인 용어 소통도를 측정하여 관람객 모두의 알 권리를 보장하고자 한다. 이번 연구에서는 박물관의 많은 유물들 중, 전시와 교육의 빈도가 잦고 기법과 원리에 대한 이해가 필요한 도자공예 관련 용어만을 다루었다. 그러나 최종 목표는 본 연구의 결과를 다른 영역으로까지 확장시켜, 박물관에서 사용하는 모든 용어의 이해력을 높이는 것이다. 연구 대상은 콘텐츠 소통에 영향을 줄 수 있는 4가지(도자공예 용어의 형태, 관람객들의 이해도와 선호도, 콘텐츠 친밀감) 요소이다. 우선 도자공예 용어는 국립중앙박물관 도록에서 추출한 총 238개를 분석대상으로 하였다. 이해도와 선호도 측정은 10~70대의 관람객 140명을 모집단으로 설정하여, 연구 결과가 관람객 전체를 대표할 수 있도록 했다. 마지막 콘텐츠 친밀감 조사에서는 초등학교 5-6학년 어린이 6명을 무선표집하였다. 연구방법은 분석결과의 객관화를 위해 가능한 양적 연구로 설계하였으나, 연구 내용의 깊이를 더하고자 질적 연구를 병행하였다. 양적 연구 영역은 도자공예 용어의 이해도와 선호도이며 질적 연구 영역은 도자공예 용어 사용에 따른 콘텐츠 친밀감 변화 양상이다. 이해도와 선호도 파악은 설문 조사하여 아노바(ANOVA)와 t-test로 분석하였고, 콘텐츠 친밀감 변화는 박물관교육을 실시한 후 비참여관찰과 심층 면담으로 결과를 이끌어냈다. 연구 결과는 다음과 같다. 첫째, 도자공예 용어 중에는 한자어(64.29%)와 체언류 어기(52.94%)가 가장 많았다. 그런데 어려운 한자 체언류 어기에 대응하는 쉬운 표현들이 많다는 점에서, 도자공예 용어는 소통력을 향상시키기에 상당히 용이하다. 그럼에도 불구하고 현재 박물관에서는 관람객들의 용어 이해도를 떨어트릴 수밖에 없는, 의미 환기성이 낮고 일상 언어생활과 무관하며 개념이 불명확한 도자공예 용어들을 사용하고 있다. 둘째, 도자공예 용어의 관람객 이해도는 평균 35.14%였다. 물론 연령별 용어 이해도(초등학생 15%, 성인 42.38%)에는 차이가 있었으나, 도자공예 용어가 대부분 일본식 한자어이고 우리말이라 해도 지금은 잘 사용하지 않는 어휘들이며, 용어의 개념과 한자어의 뜻이 다른 경우가 여럿이기 때문에, 전체적인 이해도는 낮았다. 분석한 도자공예 용어 가운데 관람객 이해도가 높은 일부 용어들은 일상생활에서 사용하는 5만 여개의 어휘 중 고빈도에 속하는 것들이었다. 셋째, 관람객들은 기존의 한자어가 아닌, 익숙하고 쉬운 어휘로 바꾼 도자공예 용어를 일방적으로 선호했다. 쉬운 용어의 선호 정도는 관람객들의 지적 능력과 무관하여, 어휘 이해력이 낮은 어린이들보다 성인들의 선호값이 더 컸다. 관람객들이 밝힌 선호의 이유는 박물관은 공적인 기관이므로 누구나 이해할 수 있는 쉬운 용어를 사용해야 한다는 것이었다. 넷째, 콘텐츠 친밀감 연구에서도 쉬운 도자공예 용어의 뛰어난 소통력이 확인되었다. 기존의 어려운 한자 용어로 수업한 참가자들은 정보를 잘 받아들이지 못해 활동지 정답률이 38.09%에 불과했고, 7점 척도로 물어본 콘텐츠 친밀감 역시 1점 상승에 그쳤다. 반면 쉬운 도자공예 용어로 학습한 참가자들은 용어를 빠르게 이해하여 활동지 정답률이 69.04%에 이르렀고, 콘텐츠 친밀감 또한 3.6점 높아졌다. 이 외에도 쉬운 도자공예 용어 사용은 자발적 학습, 자신감 상승, 창의력 발휘 등과 같은 교육 효과를 가져왔다. 현재의 어려운 한자 도자공예 용어를 모든 관람객들이 보편적으로 이해할 수 있는 전문용어로 만들기 위해서는, 용어 사용자인 관람객들의 어휘량과 어휘빈도를 고려하고, 쉬운 우리말과 익숙한 한자어를 적극 활용해야 한다고 본다. 박물관에서의 유용한 도자공예 용어란 정보전달이 수월하여 관람객들이 쉽게 이해하고, 결국 콘텐츠 소통력을 높이는 용어이다. 따라서 우리의 사고와 가치관을 형성하고 문화 가치를 창출해내는 박물관교육에서의 쉬운 도자공예 용어 사용은 선택사항이 아닌 공공기관으로서의 의무라 하겠다.| The objective of this study is to find the most efficient and proper terminology for enhancing the communication of museum contents and to judge the suitability of terminology for public, based on the analysis of visitors’ comprehension about terminology in the museum. Although the comprehension of terminology could be affected by visitors’ age, education, and background, this study aims to guarantee visitors’ general comprehension by measuring the communication and comprehension of terminology in the museum. Ceramic terminology is selected from a variety of objects in the museum, based on the frequency of education programs and exhibitions. Then, the implication of this study is presented in order to extend our finding to other areas in the museum. This study examines 4 factors which can influence the communication of museum contents ­ form of ceramic terminology, visitors’ comprehension and preference, and content familiarity. 238 terms in the work book that was published by the national museum of Korea was analyzed. Both qualitative and quantitative methodology(mixed methods research) were adopted in order to obtain the objectification and the depth of our research. Quantitative methodology was used to examine visitors’ comprehension and preference, while qualitative methodology was used to examine content familiarity. The results were as follows. First, the majorities of ceramic terminology are Sino-Korean words (64.29%) and substantives bases (52.94%). If difficult substantives bases is replace by easy synonyms, the communication can be easily enhanced. Second, the average of visitors’ comprehension about ceramic terminology was 35.14%. Although there is a difference between elementary students (15%) and adults (42.38%), most of ceramic terminology comes from Japanize Chinese letters and are disappeared in modern language. As a result, the overall comprehension was relatively low, but some of terms took high scores in visitors’ comprehension test because these belong to high-frequency words among 50,000 everyday words. Third, visitors overwhelmingly prefer easy terms, regardless of their intelligence. Because a museum is public educational organization, visitors said that easy terms should be used for enhancing everyone’s comprehension. Finally, easy terms were effective in the communication of museum contents when examining the content familiarity. When using difficult terms, the percentage of correct answers was 38.09% and the content familiarity increased only 1 point in 7-point scale because participants had difficulty to process information. However, the percentage of correct answers was 69.04% and the content familiarity increased 3.6 point when using easy terms. In addition, this study found that easy terms was effective on voluntary learning, confidence, and creativity. Changing easy terminology from difficult terminology, it is necessary to use pure Korean words and easy Sino-Korean words based on considering the frequent vocabulary and the vocabulary volume. The useful ceramic terminology in the museum should make visitors understand the museum contents and increase the effectiveness of content communication. Therefore, using easy terminology in the museum is not optional. It is mandatory because the museum is a public educational organization for creating the cultural value.; The objective of this study is to find the most efficient and proper terminology for enhancing the communication of museum contents and to judge the suitability of terminology for public, based on the analysis of visitors’ comprehension about terminology in the museum. Although the comprehension of terminology could be affected by visitors’ age, education, and background, this study aims to guarantee visitors’ general comprehension by measuring the communication and comprehension of terminology in the museum. Ceramic terminology is selected from a variety of objects in the museum, based on the frequency of education programs and exhibitions. Then, the implication of this study is presented in order to extend our finding to other areas in the museum. This study examines 4 factors which can influence the communication of museum contents ­ form of ceramic terminology, visitors’ comprehension and preference, and content familiarity. 238 terms in the work book that was published by the national museum of Korea was analyzed. Both qualitative and quantitative methodology(mixed methods research) were adopted in order to obtain the objectification and the depth of our research. Quantitative methodology was used to examine visitors’ comprehension and preference, while qualitative methodology was used to examine content familiarity. The results were as follows. First, the majorities of ceramic terminology are Sino-Korean words (64.29%) and substantives bases (52.94%). If difficult substantives bases is replace by easy synonyms, the communication can be easily enhanced. Second, the average of visitors’ comprehension about ceramic terminology was 35.14%. Although there is a difference between elementary students (15%) and adults (42.38%), most of ceramic terminology comes from Japanize Chinese letters and are disappeared in modern language. As a result, the overall comprehension was relatively low, but some of terms took high scores in visitors’ comprehension test because these belong to high-frequency words among 50,000 everyday words. Third, visitors overwhelmingly prefer easy terms, regardless of their intelligence. Because a museum is public educational organization, visitors said that easy terms should be used for enhancing everyone’s comprehension. Finally, easy terms were effective in the communication of museum contents when examining the content familiarity. When using difficult terms, the percentage of correct answers was 38.09% and the content familiarity increased only 1 point in 7-point scale because participants had difficulty to process information. However, the percentage of correct answers was 69.04% and the content familiarity increased 3.6 point when using easy terms. In addition, this study found that easy terms was effective on voluntary learning, confidence, and creativity. Changing easy terminology from difficult terminology, it is necessary to use pure Korean words and easy Sino-Korean words based on considering the frequent vocabulary and the vocabulary volume. The useful ceramic terminology in the museum should make visitors understand the museum contents and increase the effectiveness of content communication. Therefore, using easy terminology in the museum is not optional. It is mandatory because the museum is a public educational organization for creating the cultural value.
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/130215http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000425040
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > INTERDISCIPLINARY PROGRAM IN MUSEUM EDUCATION(박물관교육학과) > Theses (Ph.D.)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE