248 0

한국 소설 <젓가락 여자>의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 <젓가락 여자>의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation of Korean into Chinese about Korean Novel
Author
유아리
Alternative Author(s)
YU YALI
Advisor(s)
신중진
Issue Date
2019. 8
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
한국은 지리적으로 중국과 인접하여 오랜 세월 동안 중국과 깊은 관계를 맺어왔다. 한중 양국은 정치적 경제적 교류뿐만 아니라, 문화적으로도 서로 영향을 주고받는다. 오늘날에 문화 교류하는 수많은 방식 중에 번역은 다른 문화권에 상호 의사소통에 큰 도움이 됐다는 사실을 알 수가 있다. 번역이란 어떤 언어로 된 글을 다른 언어의 글로 옮기는 것이다. 특히 문화 교류하는 데 글은 매우 중요한 역할을 해 왔다. 소설은 작가의 상상력 또는 사실에 바탕을 두고 주로 허구로 이야기를 꾸며 나간 산문체의 문학 양식으로 일정한 구조 속에서 배경과 등장인물의 행동, 사상, 심리 따위를 통하여 인간의 모습이나 사회상을 드러낸다. 그러므로 소설은 한 민족의 역사와 생활습관, 민족성을 드러내다는 것이라고 한다. 본고에서는 천운영의 소설집 <엄마도 아시다시피> 중 제 3부 <젓가락 여자>를 대상으로 선정하여 중국어로 번역을 진행했다. 본고는 번역하는 과정에서 나타나는 어려움을 해결하는 것을 목적으로 한다. 다음과 같이 3 부분을 이룬다. 1장에서는 연구 목적, 연구 내용 및 방법을 소개한다. 2장에서는 번역 과장에서 나타나는 어휘적 문제점을 연구하고 중구어로 번역하는 구체적인 분석을 제시하였다. 3장에서는 소설을 번역하는 소감과 한중 양국의 언어 차이점을 제시하고 결론을 맺었다. 천운영 작가의 소설은 90년대 이래 여성소설의 성과와 한국소설의 본류 중 하나인 남성적 리얼리즘의 공력이 결합된 곳에서 생겨났다. 한국 문학에 독특한 여성 캐릭터의 이미지를 새겨 넣으면서 여성성의 문학적 의미를 갱신한 천운영 작가는 1990년대 여성 소설의 성취를 껴안고 상투적인 여성 이미지를 창조적으로 넘어설 수 있는 소설적 가능성을 시험해왔다. <젓가락 여자>의 내용은 화자인 익명의 파워 리뷰어인 여인이 자기가 속한 독서 토론회에, 과거 친한 선배였던 서진 작가를 초대하는 것이 전부이다. 그러나 이 안에 작가는 누구나 가졌을 법한, 대개는 비밀로 하고 싶어 할 다채로운 욕망들을 진열해놓았다. 정확히 말하면 욕망이 만들어지고 좌절되고 변질되는 과정을 꺼내놓았다.; Korea and China are influenced by each other and influenced not only by political exchanges but also by culture. As diplomatic relations between the two countries become closer each day, introducing Korean literature to the Chinese becomes an important way for cultural exchange. However, there are differences in language and culture depending on different social systems, religions, lifestyles, and ethnicity. In this book, we translated one of Wun-young Chon’s . The main issues for translation into Chinese translation of words are analyzed in several ways: The first is where you canranslate one-to-one into Chinese by 1:1 translation. Second is thease of Korean polysemy translation, and third is case of Koreanranslation only because the Chinese equivalent does not exist or isterally translated. After reviewing the issues discussed in Chapter 3,we presented the limitations and conclude. Wun-young Chon’s book has not yet been translated into Chinese, so we made efforts to make it easier for Chinese readers to understand it.
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/109741http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000436476
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE