237 0

한국 소설 <양파>의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 <양파>의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel ˂The Onion˃
Author
린우통
Advisor(s)
신중진
Issue Date
2019. 8
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
한 언어를 다른 언어로 바꾸는 과정이 바로 번역이자 번역은 서로 다른 언어를 가진 문화들이 상호 소통하는 데 가장 중요한 역할을 해 왔다. 소설 번역은 문학 번역에서 가장 큰 부분을 차지한다. 한국의 문화에 대해 깊이 있게 연구하려면 소설 번역이 중요한 역할을 한다. 본고에서는 김소진의 《자전거 도둑》 중 <양파(5-8)>를 중국어로 번역하고 대표적인 단어의 번역에 대한 주요 문제를 다음 몇 가지로 분석하였다. 1장에서는 연구 목적, 연구 내용 및 방법, 선행연구에 대해 소개한다. 2장에서는 번역 과정에서 나타나는 대표적인 어휘를 연구하고 중국어로 번역하는 구체적인 방안을 제시하였다. 즉 1 대 1 번역, 1 대 다 번역, 그리고 소설에서 특별히 나타나는 관용표현, 사투리에 대한 번역이다. 마지막으로 의역된 번역이다. 3장에서는 논의한 문제점을 설펴본 결과를 정리한 후에 한계점을 제시하고 결론을 맺었다. 우선 한중 소설 번역의 방법을 정리해왔다. 소설 번역에 있어 번역자의 언어 실력뿐만 아니라 다른 나라의 문화, 당시의 시대배경, 작가의 생평에 대한 이해도 중요한다는 것을 알 수 있다. 한국과 중국은 같은 동아시아 문화권에 처하지만 문화차이가 많이 존재하므로 번역을 잘 하자면 반드시 양국의 문화, 어휘에 대한 지식을 공부해야 한다.
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/109738http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000436473
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE