287 0

한국 소설<밤의 마침>의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설<밤의 마침>의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel ˂Finish Of The Night ˃
Author
당지기
Alternative Author(s)
Tang, Zhiqi
Advisor(s)
조성문
Issue Date
2019. 8
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
한국과 중국은 지리적으로 인접해 있고 정치, 문화, 경제 등의 다양한 분야에서의 교류가 많아져서 중국어와 한국어 번역에 대한 필요성이 더욱 높아지고 있다. 그러나 정치, 생활방식 ,교류습관 등 언어 사용의 습관뿐만 아니라 문화적 차이 때 문에 표현 방식의 차이도 있다. 우리는 한중양국의 정치, 경체, 문화 등을 번역을 통해서 더 알게 되고 이해하게 되어서 번역이라는 학문적 탐구가 요구되고 있다. 본 연구는 편혜영의 단편소설「밤이 지나간다」중 제2장「밤의 마침」을 중국어로 반역하였다. 단어의 번역에 있어서 주요 난제를 다음 세 가지로 분석하였다. 첫번째는 가장 흔한 1:1 번역 가능의 경우, 두 번째는 1:다 번역 가능의 경우, 세 번째는 한국어 특유의 단어로 중국어로 번역할 수 없어 의역만 가능한 경우이다.그리고 아직까지 편혜영 작가의 작품은 중국어로 번역한 것이 없어서 이번 기회를 통해서 중국인 독자에게 편혜영 작가의 작품을 더 알게 할 수 있다. 1장에서는 연구 목적, 연구 내용 및 방법을 소개한다. 편혜영 작가의 작품은 중국어로 번역한 것이 없어서 선행연구는 완전히 없다. 2장에서는 번역하는 과정에서 나타난 대표적인 단어를 모아서 세 가지 유형으로 나눈다. 번역할 때 단어를 번역하는 경우는 항상 다음 세 가지의 경우로 나타난다. 하나는 한 단어는 뜻이 하나만 있는 경우이고, 다른 하나는 다의어의 경우, 이때 문장의 의미와 결합해야 어떤 뜻인지 번역할 수 있다. 마지막의 경우는 한국어 특유한 단어나 비유적인 표현인데 중국어하고 대응하는 뜻이 없거나 직역하면 이해할 수 없으니 의역으로만 번역하는 경우, 즉 의역할 경우이다. 3장에서는 본고가 가지는 좋은 점, 부족한 점, 본인이 이 소설을 읽은 후에 가진 생각라이 소설을 중국어로 번역할 때 느낀 점은 남기면서 결론을 맺었다.; South Korea and China are geographically adjacent and have increased exchanges in various areas, including politics, culture and economy, further raising the need for Chinese and Korean translation. However, there are differences in the way of expression due to cultural differences as well as the habit of using language such as politics, lifestyle and exchange habits. We have become more aware of and understood the politics, hard work and culture of Korea and China through translation, which requires academic exploration of translation. The study rebelled against Pyun Hye-young's short story "The Night Passes By" Chapter 2 of "The End of the Night" in Chinese. The following three main challenges were analyzed in the translation of words: The first is the most common 1:1 translation possible, the second is the one-to-many translation possible, and the third is the case where only medical translation is possible because it cannot be translated into Chinese with words unique to Korean. And so far, there has been no translation of Pyun Hye-young's work into Chinese, so this opportunity allows Chinese readers to learn more about her work. Chapter 1 introduces the purpose of the study, its contents and methods. There is no prior study of the work by Pyun Hye-young, as there is no translation into Chinese. In Chapter 2, we gather the representative words that appeared in the translation process and divide them into three types. Translating words in translation always comes in three cases. One is when one word has only one meaning, and the other, in the case of polygamy, must be combined with the meaning of the sentence to translate what it means. The last case is a unique Korean word or figurative expression, which translates only into a medical translation because it does not have any intention of responding to or directly translated into Chinese. In Chapter 3, we concluded by leaving behind the good points, the inadequacies, and what we felt when we translated the novel into Chinese.
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/109735http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000436470
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE