351 0

한국 소설 ˂경복여관에서 꿈꾸기˃의 한중 번역에 관한 연구

Title
한국 소설 ˂경복여관에서 꿈꾸기˃의 한중 번역에 관한 연구
Other Titles
A Study on Translation Korean into Chinese about Korean Novel ˂The dreaming of Gyeongbok Hotel˃
Author
서비비
Alternative Author(s)
XU FEIFEI
Advisor(s)
신중진
Issue Date
2019. 8
Publisher
한양대학교
Degree
Master
Abstract
한국과 중국은 지리적으로 가까운 이웃이고 문화적으로는 “유가문화권”에 동속하고 있다. 중한 양국 관계는 긴 역사를 가지고 있다. 1992 년 중한 영국이 정식적으로 수교한 이래, 양국 관계는 급속도로 발전하여, 정치, 경제, 문화, 그리고 군사 등에서 큰 성과를 거두었다. 그 중에서도 당연히 훌륭한 번역 작품이 많이 나왔다. 본고에서는 한국 소설집 《자전거도둑》중 <경복여관에서 꿈꾸기>를 중국어로 번역하고 번역 과정에서 나타날 수 있는 문제점과 바람직한 번역 전략을 탐구해 보았다. 번역 작업은 한국 문화에 대해 잘 이해해야할 뿐만 아니라 글의 기초도 중요하다. 번역은 결코 간단히 한 언어를 다른 언어로 전환하는 것이 아니고 문장을 유창한 것을 보장하는 전체 하에 신, 달, 아의 원칙을 지켜 자연스럽게 번역하는 것이다. 번역시 작품 속에 있는 인물의 말투, 의성어, 관용적 표현 등을 잘 파악하고 그 장면을 머릿속에 영상하며 중국어 언어 표현 방식대로 자연스럽게 번역해야 한다. 이번 《자전거도둑》중 <경복여관에서 꿈꾸기>를 번역시 주로 세 가지 문제를 분석하였다. 1장에서는 연구목적, 연구내용 및 방법 등에 대해 소개한다. 2장에서는 번역 과정에서 나타난 문제들을 세 가지 유형으로 나누어 분석하였다. 3장에서는 논의한 문제점을 살펴본 결과를 정리한 후에 한계점을 제시하고 결론을 맺었다.; Korea and China are geographically close neighbors and are culturally tied to the "confucian culture." Relations between China and Korea have a long history. Since the establishment of formal diplomatic relations between China and Korea in 1992, relations between the two countries have developed rapidly, thanks to political, economic, cultural and military ties. Of course, there were many great translations among them. By translating Korean novels into Chinese to explore problems and translation strategies. In translating, one should not only understand the culture of both countries, but also the basics of writing are important. Translation is by no means a simple translation of one language into another. Under the premise of following the 'faithfulness','expressiveness', 'elegance' ,translate a composition fluently. It is also important to recognize the character's tone, onomatopoeia, ahd idiomatic expressions, and convey the scene in Chinese in a natural way. It reproduces the performance by becoming a character, speaking, thinking, and acting. In this book, I translated Korean novels into Chinese, and analyzed the main problems of translation. First is the one-to-one translation in Chinese language, i.e. in the case of 1:1 translation. Unlike 1:1 translation, the second half is the case of translating a word, and the third language is not translated into Korean language because it lacks Chinese language or interpretation. Chapter 1 introduces mainly research objectives, research contents and methods. Advance study is mainly composed of Mr. Kim's life and work. And there are also some books on translation. In Chapter 2, gather representative words or sentences from the translation process and divide them into three types. First, one translates into a one-to-one translation, means that one word is only one word and can easily translate into Chinese. 1 : In conjunction with the context, it is only possible to determine the meaning of a word in conjunction with the context. In the latter case, it is neither a word nor a figurative expression, but a translation of Chinese language or a translation. In Chapter 3, I determined the results of the discussion and concluded the results after summarizing the results.
URI
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/109733http://hanyang.dcollection.net/common/orgView/200000436468
Appears in Collections:
GRADUATE SCHOOL[S](대학원) > KOREAN LANGUAGE & LITERATURE(국어국문학과) > Theses (Master)
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE