프랑스어로 번역된 한국소설에 있어 번역본 간의 차이에 관한 연구 - 번역 작품의 수용성을 중심으로 -

Title
프랑스어로 번역된 한국소설에 있어 번역본 간의 차이에 관한 연구 - 번역 작품의 수용성을 중심으로 -
Other Titles
Etude sur les différences entre deux versions françaises d'œuvres littéraires coréennes -la question de l'acceptabilité de la traduction-
Author
김경희
Keywords
한국문학; littérature coréenne; 문학번역; traduction littéraire; 번역의 수용; acceptabilité de la traduction; 직역; traductione littérale; 의역; traduction libre
Issue Date
2008-11
Publisher
프랑스학회
Citation
프랑스학연구, v. 46, Page. 57~84
Abstract
우리는 하나의 작품에 대해 두 개의 번역본이 존재하는 여덟 개의 작품을, 작품별로 나누어 두 번역본 간의 차이를 수용성 측면에서 살펴보았다. 번역 작품의 수용성 측면은 문법적 오류가 있는지 여부, 지나친 직역과 지나친 의역의 여부 등 세 개의 세부 평가 기준을 가지고 살펴보았다. 먼저 문법적 오류의 경우, 번역자의 국적에 상관없이, 또 단독 번역이나 공동 번역에 상관없이 문법적 오류가 나타났다. 문법적 오류란 그것이 오자의 수준이어도 완성도 높은 번역에서는 용인될 수 없는데 오자의 수준을 넘는 오류가 많이 나타났다. 지나친 직역의 경우도 문법적 오류와 마찬가지로, 정도의 차이는 있지만 단독 번역이나 공동 번역의 구분 없이 대부분의 번역본에서 나타났다. 일반적으로는 번역자가 직역을 지향하는 경우에는 지나친 직역으로 인한 문제가 많이 나타나고 의역을 지향하는 경우에는 지나친 의역으로 인한 문제가 많이 났지만, 때로는 의역을 지향하는 번역자의 번역본에서도 지나친 직역으로 인한 문제가 나타나기도 하고 그 반대의 경우도 있었다. 지나친 의역으로 인한 문제는 지나친 직역으로 인한 문제보다 빈도가 낮게 나타나긴 했지만, 이 경우도 번역자의 국적에 상관없이, 또 단독 번역이나 공동 번역에 상관없이 나타났다. 전체 16개의 번역본 가운데 두 개의 번역본에서는 지나친 직역으로 인한 문제와 지나친 의역으로 인한 문제가 모두 나타났으며, 8개의 번역본은 문법적 오류와 지나친 직역 또는 지나친 오역의 문제를 모두 보여주고 있어서 완성도 측면에서 미진한 번역이라고 평가할 수 있다. 또한 이처럼 수용성 측면에서 문제를 보이는 번역본들은 우리가 선행 연구에서 살펴 본 등가성 측면에서도 문제를 보이는 경우가 많았다. 우리가 살펴 본 자료체가 통계적인 의미를 갖기에는 양적으로 많이 부족하지만, 번역본들을 번역자들의 조합에 따라, 즉 한국인 단독 번역, 프랑스인 단독 번역, 한국인과 프랑스인의 공역으로 분류해서, 수용성 측면에서 비교해 본 결과도, 선행 연구에서의 결과와 마찬가지로, 어떤 특정한 조합의 번역이 다른 번역보다 더 나은 경향을 보이지는 않았다. 이러한 결과는 그동안 많은 논란을 일으킨, ‘한국문학 작품의 외국어 번역을 누가 해야 하는가’라는 질문에 명쾌한 답을 주지 못한다. 한국 문학의 프랑스어 번역은 한국어와 한국 문화에 조예가 깊은 프랑스인이 하는 것이 이상적이지만, 지금처럼 그러한 프랑스인이 드문 경우에는, 한국인과 프랑스인이 공역하면서, 한국인 번역자가 원작에 대한 완벽한 이해를 바탕으로 1차 번역을 함으로써 원작과의 등가를 이루고, 프랑스인 번역자가 수려한 문장으로 번역 작품의 수용성을 확보하는 것이 단기적으로는 최선의 방법으로 보인다. 그러나 장기적인 안목에서는 한국어에 능통하고 한국 문학과 문화에 조예가 깊은 전문 번역가의 양성에 힘을 쏟아야 한다.
URI
http://scholar.dkyobobook.co.kr/searchDetail.laf?barcode=4010022689774http://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/105039
ISSN
1226-5128
Appears in Collections:
COLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES[E](국제문화대학) > FRENCH STUDIES(프랑스학과) > Articles
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE