한불문학번역에서의 음식명 번역에 관한 고찰

Title
한불문학번역에서의 음식명 번역에 관한 고찰
Other Titles
Etude sur les noms d’aliments dans la traduction en français d’œuvres littéraires coréennes
Author
김경희
Keywords
음식명; 문학번역; 문화차이; 차용; 한국문학; noms d’aliments; traduction litté; raire différence culturelle; emprunt; littérature coréenne
Issue Date
2017-11
Publisher
프랑스학회
Citation
프랑스학연구, v. 82, Page. 5-30
Abstract
번역가들은 한국 문학작품 속에 나오는 음식명을 주로 설명적인 방법으로 번역하였고, 이러한 방식의 번역은 대부분 원작의 의미를 전달하는 데 문제를 야기하지 않았다. 그러나 차용을 통한 번역의 경우, 한국의 음식 문화를 대표할 수 있는 어휘들의 번역에 사용되었지만, 그 어휘들에 대한 로마자 표기가 통일되어 있지 않았다. 예를 들어 차용이 많이 이루어진 ‘소주’는 ‘so-dju’, ‘soju’, ‘sojou’ 등으로 표기되고, ‘막걸리’는 ‘mak-kol-li’, ‘makkoli’, ‘makkŏlli’, ‘makkolli’, ‘makkŏli’ 등으로 표기됨으로써 도착어 독자들에게 동일한 음식이 아니라고 생각하게 하는 문제가 있었다. 과거 프랑스 문화가 한국에 알려진 것에 비해 한국 문화가 프랑스에 덜 알려져 있어서 ‘차용’을 통한 번역은 매우 제한적이었다. 그러나 그 사이 한국 드라마나 K-pop 등의 한류의 영향으로 음식명을 포함한 몇몇 문화적 어휘는 비교적 잘 알려지게 되었다. 이러한 상황에서 한국을 대표하는 문화적 어휘를 차용 번역하는 것은 ‘한국 문화의 세계화’에 일조할 수 있는 방법이라고 생각한다. 그러므로 전략적 차원에서 볼 때 차용 번역을 하고, 로마자 표기를 통일하는 것이 꼭 필요하다. 또한 일본의 ‘사시미’나 ‘사케’ 등이 서양에 잘 알려져 있는 것처럼, 우리 음식명 가운데 이미 많이 알려진 ‘소주’, ‘막걸리’, ‘김치’ 등의 차용 번역 외에 ‘떡볶이’나 ‘된장’ 등과 같은 또 다른 한국 음식 문화를 대표할 수 있는 어휘들의 차용 번역도 시도해 볼 만하다. Dans le cadre de cet article, nous avons examiné40 œuvres littéraires coréennes traduites en français, afin de savoir comment les traducteurs rendent les noms d’aliments. Nous avons relevé256 de ces noms. La plupart des traducteurs littéraires ont optépour une traduction explicative de ces mots et ces traductions n’ont guère causéde problèmes. La deuxième solution adoptée par les traducteurs est la traduction par l’emprunt. Les noms d’aliments tels que “kimchi”et “soju” étant déjàconnus des étrangers, l’emprunt paraît raisonnable. Mais il y a un problème : ces mots ne sont pas écrits de manière uniforme. Les lecteurs francophones risquent donc de les comprendre comme étant des mots différents. Les traducteurs doivent régler ce problème en établissant un système de notation unifiéqui tienne compte de la phonétique française. Ils doivent aussi essayer de traduire davantage de noms d’aliments par l’emprunt. Comme la culture coréenne est àprésent mieux connue qu’avant, ce sera peut-être une bonne stratégie pour la mondialisation de la culture coréenne. Nos corpus nous montrent un autre problème : celui oùle traducteur traduit différemment le même mot au sein d’une même œuvre. Sauf s’il cherche ainsi àéviter une répétition, il est préférable qu’il le traduise par un même nom. Les confusions seront ainsi évitées, et la culture alimentaire coréenne pourra être diffusée auprès des lecteurs. La traduction erronée est problématique pour la traduction des noms d’aliments ayant une signification culturelle, mais elle l’est aussi pour les simples noms d’aliments, parce que la traduction littéraire a pour rôle de faire percevoir l’altéritéen matière culturelle, et qu’elle ne saurait se réduire àtransmettre un contenu.
URI
http://scholar.dkyobobook.co.kr/searchDetail.laf?barcode=4010025996561http://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/103733
ISSN
1226-5128
Appears in Collections:
COLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES[E](국제문화대학) > FRENCH STUDIES(프랑스학과) > Articles
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE