496 0

Full metadata record

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.author이태형-
dc.date.accessioned2019-04-16T01:35:00Z-
dc.date.available2019-04-16T01:35:00Z-
dc.date.issued2015-12-
dc.identifier.citation통역과 번역, v. 17, No. 3, Page. 139-162en_US
dc.identifier.issn1229-6074-
dc.identifier.urihttp://www.earticle.net/Article.aspx?sn=257950-
dc.identifier.urihttps://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/102023-
dc.description.abstractAs simultaneous interpretation is widely utilized on TV, it is not rare in Korea to witness non-professional interpreters are challenging this highly complicated human information processing. This article examined an English into Korean simultaneous interpretation by a non-professional interpreter to cover UN Secretary General Ban Ki Moon’s speech on March 24, 2014. The interpreter who was a journalist working for a Korean TV station also tried to simultaneously interpret CNN’s breaking news at a TV studio and ended up a total failure last year. Although she did not sit at a TV studio this time, the reporter omitted a significant amount of the original speech leaving exceptionally long pauses, EVS and TTS in her interpretation. Particularly, the portion of concurrent listening and speaking which makes simultaneous interpretation very demanding was extremely low. As a result, the performance was nothing more than a poor random consecutive interpretation as the reporter produced one Korean sentence while paying no attention to the concurrently incoming messages and listened to the next segments without any utterance leaving long pauses. In spite of some assertions that translation and interpretation ability is a natural consequence of bilingualism, this case clearly attests that simultaneous interpretation, at least from English into Korean, should be carried out by professional interpreters who acquired the ability to optimally allocate a limited capacity to several submodules of interpretation after a long and systematic training.en_US
dc.language.isoko_KRen_US
dc.publisher한국통역번역학회en_US
dc.subjectsimultaneous interpretationen_US
dc.subjectlive coverageen_US
dc.subjectmedia interpretingen_US
dc.subjectnon-professional interpreteren_US
dc.subjecttemporal variablesen_US
dc.title국제부 기자의 TV 생방송 영한 동시통역en_US
dc.title.alternativeEnglish into Korean live simultaneous interpretation on TV by a journalisten_US
dc.typeArticleen_US
dc.relation.no3-
dc.relation.volume17-
dc.relation.page139-162-
dc.relation.journal통역과 번역-
dc.contributor.googleauthor이태형-
dc.relation.code2015040008-
dc.sector.campusE-
dc.sector.daehakCOLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES[E]-
dc.sector.departmentDEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE & CULTURE-
dc.identifier.pidtlee-
Appears in Collections:
COLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES[E](국제문화대학) > ENGLISH LANGUAGE & CULTURE(영미언어·문화학과) > Articles
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Export
RIS (EndNote)
XLS (Excel)
XML


qrcode

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

BROWSE